Riza Laha translates some of my poems into Albanian
That autumn tree
from this window
looks like a young woman
naked
exciting birds
to come
kiss and play
tomorrow
when spring will return
she will be too lovely
to touch
Kjo pemw vjeshte
qwnga kjo dritare
duket si njw grua e re
lakuriq
qw eksiton zogjtw
tw vijnw
tw puthen, tw luajnw
neswr
kur tw thehet pranvera
ajo do tw jetw po kaq e afrueshme
pwr ta prekur
3
I feel her hyaline influx
in my deep love leaps
from the soul with subtle glows
her breath runs through my veins:
this vassal of the flesh blushes
as I drink the infinite in her
E ndjej zbaticwn qelqore tw saj
nw kwrcimet e thella tw dashurisw
4
I clasp your hands
and feel the blood
running savagely
through your arteries
in tulip silence
Unw shtwrngoj duart tuaja
dhe ndjej gjakun
qw tw rend egwrsisht
nwpwr arteriet
pwr t’u strukur
nw turliapnin e heshtjes
5
Is it the perfume
or your body
that makes the night
drunken?
your lush lips
ripple fire
in beautiful silence
your fragrance radiates
flowers and water
can I seek
my voice
in your breasts?
Wshtw parfumi
A trupi jot
Qw e ka bwrw natwn
Tw pirw?
Buzwt e tuaja tw harlisura
Gurgullojnw zjarr
Nw heshtjen e mrekullueshme
Aroma jote rrezaton
Lule dhe ujra
A mund ta kwrkoj
Zwrin tim
Mes cicave tuaja?
6
Blind
I see her beauty
deaf
I hear her melody
ignorant
I partake of her knowledge
poor
I share her wealth
in-drawn
her vision reigns my heart
yet the darkness of dust
veils my being
I don’t understand
the hidden words
though I sit
under her tree of love
she’s still away from me
just one pace
if I could take
I enter
the pavilion of eternity
edhe i verbwr
ia shikoj hijeshinw
edhe i shurdhwr
ia ndjej melodinw
injorant
ja, marr sa mund nga dijet e saja
i varfwr
e ndaj çfar kam me tw
sa herw shikoj piktura
vizioni i saj mw pushton zemrwn
tani errwsira e pluhurit
mbulon si njw vel qwnien time
unw nuk arrij t’i kuptoj dot
fjalwt e fshehta
derisa rri
nwn pemwn e saj tw dashurisw
Ajo - swrish larg meje
wshtw tamam atje
nwse do ta mbwrrij ndonjwherw
do tw hyja nw
tw pwrjetwsisw
shatorre.
7
The best poetry
is a woman
concrete, personal, delightful
greater than all
poezia mw e bukur
wshtw njw grua:
konkrete, personale, e hirwshme
dhe mw e madhja nga tw gjitha.
8
What is
this light
without rays
shining
in your eyes?
Çfar wshtw
kjo dritw
pa rreze
qw ndrin
nw sytw tuaj?
-------
mother's theresa poem
1
NWNW
E ndjej prurjen twnde qelqore
nw kwrcimet e mia misterioze tw dashurisw
qwnga shpirti me qw digjet pa u ndjerw
fryma e saj rend mes venave tw mia:
Ky vasal i tw skuqurws
ndwrsa unw pi pafundwsinw te ajo
2
KUR AJO SHFAQET ME NGJYRA TW NDEZURA
Dashuria wshtw burim
qw shpwrndahet nga trupi i saj
gjithandej me thirrje alegorike
duke ndriçuar vetveten
dhe mua
qw shkrihem i twri nw njw
sa mw shfaqet e me ngjyra tw ndezura
Ajo.
3
AROMA E SAJ E SHENJTW
Ndwrsa ulem tw shplodhem
nw pwr rrudhat e tw sajws
fytyrw
unw ndjej
tw skuqurwn e saj
qw flakwron nw sytw e mi
aroma e saj e shwnjtw
mw digjet pwrbrwnda;
njw detw me paqe
shumwfishohet
nw mwndjen time.
4
NW THELLWSIRAT E QWNIES SIME
Nw çdo minut
dhoma ime
ka prezencwn e saj;
unw e ndjej duke folur atw
nwpwr
tw qetwsisw
thellwsirat e mia.
5
ASNJW PWRGJIGJE, ASKUND
Unw nuk mund ta gjej atw
as nga trupi, as nga lwkura, as nga tw pwrkulurit e saj:
Parfumet gwnjejnw
sikurse bwjnw
tingujt e hymneve tw shnwjtw
nwpwr shpresa
qw nuk marrin pwrgjigje
kurr....
-- Ram Krishna Singh
Indi
Shqipwruar nga Riza Lahi
1
MOTHER
I feel her hyaline influx
in my deep love leaps
from the soul with subtle glows
her breath runs through my veins:
this vassal of the flesh blushes
as I drink the infinite in her
2
HER GLOWING PRESENCE
Love is efflux
from her body spreading
all roound the parabolic hue
enlightens the self
my being I merge
in her glowing presence
3
HER HOLY SCENT
As I repose
in the wrinkles
of her face
I feel her crimson
glow in my eyes
her holy scent
grows inside
a sea of peace
multiplies
in the mind
4
IN MY DEEP
The room has her
presence every minute
I feel she speaks
in my deep
silently
5
THERE'S NO ANSWER
I can't know her
fro the body, skin, or curve:
the perfume cheats
like the scred hymns chanted
in hope, and there's no answer
-- Ram Krishna Singh
Indi
Shqipwruar nga Riza Lahi
Ram Krishna Singh ka lindur më 31 dhjetor 1950 në Varanasi, Indi dhe atje është profesor universiteti , shef katedre, për shkencat sociale dhe humane. Jep Leksione për poezinë indiane në anglisht.Është recensent i 160 vëllimeve dhe autor i 36 librave të botuar. Është përkthyer në 20 gjuhë të huaja, si në frëngjisht, spanjisht, rumanisht, kinezçe, Siberisht, kroatisht, sllovenisht, japonisht, bullgarisht, gjemnisht, italisht, portugisht, greqisht, esperanto, në gjuhët tamil, penxhab, hindu dhe bangla.Profesor Ram Krishna Singh është antar i “UNESCO ALSED-LSP Netëork”;” All-India PEN”; “English Language Teachers’ Association of India”; “Ëorld Cultural Council Circle of Friends”, “International Ëriters and Artists Association”;“Ëorld Poetry Intercontinental” dhe “ Society for International Development”. I ka dedikuar një poezi edhe nënë Terezës.Është hera e parë që vjen në gjuhën shqipe dhe hera e dytë që vjen një cikël i tillë poetik nga India, pas përmbledhjes së të madhit Rabintronath Tagora
RIZA LAH
----------------
xxx
Kjo pemë vjeshte
qënga kjo dritare
duket si një grua e re
pa asnjë rrobë veshur
që eksiton zogjtë
të vijnë
të puthen, të luajnë
nesër
kur të thehet pranvera
ajo do të jetë po kaq e afrueshme
për ta prekur
xxx
Unë shtërngoj duart tuaja
dhe ndjej gjakun tënd
të rendë egërsisht
nëpër arteriet
për t’u strukur
në tuliapnin e heshtjes
xxx
Është parfumi
a trupi jot
që e ka bërë natën
të pirë?
Buzët e tuaja të harlisura
gurgullojnë zjarr
në heshtjen e mrekullueshme
Aroma jote rrezaton
lule dhe ujra
A mund ta kërkoj
zërin tim
mes cicave tuaja?
xxx
Edhe i verbër
ia shikoj hijeshinë
edhe i shurdhër
ia ndjej melodinë
injorant
ja, marr, sa mund nga dijet e saja
i varfër
e ndaj çfar kam me të
sa herë shikoj piktura
vizioni i saj më pushton zemrën
tani errësira e pluhurit
mbulon si një vel qënien time
unë nuk arrij t’i kuptoj dot
fjalët e fshehta
derisa rri
nën pemën e saj të dashurisë
Ajo - sërish larg meje
është tamam atje
nëse do ta mbërrij ndonjëherë
do të hyja
në të
përjetësisë
shatorre.
xxx
Poezia më e bukur
është një grua:
konkrete, personale, e hirëshme
dhe më e madhja nga të gjitha.
xxx
Çfar është
kjo dritë
pa rreze
që ndrin
në sytë tuaj?
xxx
Galiç nën diell
ajo po ndan
farët e bardha nga të verdhat
duke përshpejtuar mitrën e saj
e prap falënderon
që ishte gjallë
xxx
Në mënyrë misterioze
arrin t’i fshehë
të gjith pasionet e saja
duke vështruar drejt përpara
sikur nuk më ka vënë re .
xxx
Koha me shira
vazhdoi të gërryjë
guackën e vdekjes
pak nga pak
lanë pikturat
që kish fshehur fytyra
1
NËNË
Ky cikël që vjen më pas i kushtohet humansites shqiptare Nënë Tereza
E ndjej prurjen tënde qelqore
në kërcimet e mia misterioze të dashurisë
qënga shpirti me që digjet pa u ndjerë
fryma e saj rend mes venave të mia:
Ky vasal i të skuqurës
ndërsa unë pi pafundësinë te ajo
2
KUR AJO SHFAQET ME NGJYRA TË NDEZURA
Dashuria është burim
që shpërndahet nga trupi i saj
gjithandej me thirrje alegorike
duke ndriçuar vetveten
dhe mua
që shkrihem i tëri në një
sa më shfaqet e me ngjyra të ndezura
Ajo.
3
AROMA E SAJ E SHENJTË
Ndërsa ulem të shplodhem
në për rrudhat e të sajës
fytyrë
unë ndjej
të skuqurën e saj
që flakëron në sytë e mi
aroma e saj e shënjtë
më digjet përbrënda;
një detë me paqe
shumëfishohet
në mëndjen time.
4
NË THELLËSIRAT E QËNIES SIME
Në çdo minut
dhoma ime
ka prezencën e saj;
unë e ndjej duke folur atë
nëpër
të qetësisë
thellësirat e mia.
5
ASNJË PËRGJIGJE, ASKUND
Unë nuk mund ta gjej atë
as nga trupi, as nga lëkura, as nga të përkulurit e saj:
Parfumet gënjejnë
sikurse bëjnë
tingujt e hymneve të shnëjtë
nëpër shpresa
që nuk marrin përgjigje
kurr....
-- Ram Krishna Singh
Përzgjodhi dhe shqipëroi Riza Lahi
____________________________________________________________________________________
Riza writes in an email on Septer 29, 2010 to R.K.Singh and others:
Dear friends.
Coming from Italy, I could not find Any copy of “Oblisk” in all book shops of
Tirana (Albania), where I live. Maybe becouse of that nice poetic bounch
published in speaking edition of our cultural magasine. Let congratulate our
Indian friend Ram Krishna Singh for that especial contribute , and wish to
celebrate his birthday, at 31th of coming decembre with another succes like this
one, or bigger.
Ps. By the way, everybody who has any poem dedicated to Mother Theresa, in
English , may send only in coming week, becouse after that day, the publisher
of the book dedicated to Mother Teresa, mr Mehmet Gezhilli, will starte the
printing process.
In this collection published in “Obelisk” , it’s publisher,mr Roland Lushi, has
included and the poem dedicated to Mother Theresa, which will published again
in the speaking book.
Let repead again , as far as I am informed, as much as poems are published in
“Obelisk” , has been published in Albania only from Rebintronath Tagora – a
book. Hope to have in Albanian another book from Indian petic property .
With respects from Albania, Riza Lahi.
____________________________________________________________________________________
Again, on September 30, 2010, Riza writes:
friend
I think to send together the magazine "Obelisk" and the book.that means to wait three or four weeks.Otherwise, I will send immediately the copy of "Obelsik".
The publisher promised me to find a copy this couple of days.
were two pages and in the presentation was mentioned (You may see by your own in Albanian ) that it is the second time after R>Togora from Indian poetry ( I have translated and another Indian poet, but only a poem).
I should suggest to think together, how could we find the ways to publish complet your poetic book.
With deep considerations Riiza
___________________________________________________________________________________
I would consider myself lucky if my entire book is translated into Albanian and published there. Whatever earning is made out of such publication, I would love it to go to the charity of Mother Teresa or any other organization Rizas think best.
It is indeed very flattering to know that after the Nobel poet, Rabindranath Tagore, it is my poems from India that have been translated into Albanian
and made available to a larger audience in Albania.
--R.K.SINGH
2 Comments:
Congratulations for the your fantastic poetry...I had previously read most of them translated by our friend Riza Lahi...I wish you every success and all the best!
Hugs!
Kozeta Zavalani
Thanks Kozeta for your kind comments on these poes
.
R K Sungh
Post a Comment
<< Home