Monday, August 30, 2010

Riza Laha translates some of my poems into Albanian











That autumn tree

from this window

looks like a young woman

naked

exciting birds

to come

kiss and play

tomorrow

when spring will return

she will be too lovely

to touch



Kjo pemw vjeshte

qwnga kjo dritare

duket si njw grua e re

lakuriq

qw eksiton zogjtw

tw vijnw

tw puthen, tw luajnw

neswr

kur tw thehet pranvera

ajo do tw jetw po kaq e afrueshme

pwr ta prekur





3



I feel her hyaline influx

in my deep love leaps

from the soul with subtle glows

her breath runs through my veins:

this vassal of the flesh blushes

as I drink the infinite in her





E ndjej zbaticwn qelqore tw saj

nw kwrcimet e thella tw dashurisw











4



I clasp your hands

and feel the blood

running savagely

through your arteries

in tulip silence



Unw shtwrngoj duart tuaja

dhe ndjej gjakun

qw tw rend egwrsisht

nwpwr arteriet

pwr t’u strukur

nw turliapnin e heshtjes



5



Is it the perfume

or your body

that makes the night

drunken?



your lush lips

ripple fire

in beautiful silence



your fragrance radiates

flowers and water



can I seek

my voice

in your breasts?



Wshtw parfumi

A trupi jot

Qw e ka bwrw natwn

Tw pirw?



Buzwt e tuaja tw harlisura

Gurgullojnw zjarr

Nw heshtjen e mrekullueshme





Aroma jote rrezaton

Lule dhe ujra



A mund ta kwrkoj

Zwrin tim

Mes cicave tuaja?





6

Blind

I see her beauty

deaf

I hear her melody

ignorant

I partake of her knowledge

poor

I share her wealth





in-drawn

her vision reigns my heart

yet the darkness of dust

veils my being

I don’t understand

the hidden words

though I sit

under her tree of love

she’s still away from me

just one pace

if I could take

I enter

the pavilion of eternity





edhe i verbwr

ia shikoj hijeshinw

edhe i shurdhwr

ia ndjej melodinw

injorant

ja, marr sa mund nga dijet e saja

i varfwr

e ndaj çfar kam me tw

sa herw shikoj piktura

vizioni i saj mw pushton zemrwn

tani errwsira e pluhurit

mbulon si njw vel qwnien time

unw nuk arrij t’i kuptoj dot

fjalwt e fshehta

derisa rri

nwn pemwn e saj tw dashurisw



Ajo - swrish larg meje

wshtw tamam atje

nwse do ta mbwrrij ndonjwherw

do tw hyja nw

tw pwrjetwsisw

shatorre.





7



The best poetry

is a woman

concrete, personal, delightful

greater than all



poezia mw e bukur

wshtw njw grua:

konkrete, personale, e hirwshme

dhe mw e madhja nga tw gjitha.



8



What is

this light

without rays

shining

in your eyes?



Çfar wshtw

kjo dritw

pa rreze

qw ndrin

nw sytw tuaj?

-------

mother's theresa poem






1

NWNW



E ndjej prurjen twnde qelqore

nw kwrcimet e mia misterioze tw dashurisw

qwnga shpirti me qw digjet pa u ndjerw

fryma e saj rend mes venave tw mia:

Ky vasal i tw skuqurws

ndwrsa unw pi pafundwsinw te ajo



2

KUR AJO SHFAQET ME NGJYRA TW NDEZURA



Dashuria wshtw burim

qw shpwrndahet nga trupi i saj

gjithandej me thirrje alegorike

duke ndriçuar vetveten

dhe mua

qw shkrihem i twri nw njw

sa mw shfaqet e me ngjyra tw ndezura

Ajo.





3

AROMA E SAJ E SHENJTW



Ndwrsa ulem tw shplodhem

nw pwr rrudhat e tw sajws

fytyrw

unw ndjej

tw skuqurwn e saj

qw flakwron nw sytw e mi

aroma e saj e shwnjtw

mw digjet pwrbrwnda;

njw detw me paqe

shumwfishohet

nw mwndjen time.





4

NW THELLWSIRAT E QWNIES SIME



Nw çdo minut

dhoma ime

ka prezencwn e saj;

unw e ndjej duke folur atw

nwpwr

tw qetwsisw

thellwsirat e mia.





5

ASNJW PWRGJIGJE, ASKUND



Unw nuk mund ta gjej atw

as nga trupi, as nga lwkura, as nga tw pwrkulurit e saj:

Parfumet gwnjejnw

sikurse bwjnw

tingujt e hymneve tw shnwjtw

nwpwr shpresa

qw nuk marrin pwrgjigje

kurr....



-- Ram Krishna Singh

Indi

Shqipwruar nga Riza Lahi









1

MOTHER



I feel her hyaline influx

in my deep love leaps

from the soul with subtle glows

her breath runs through my veins:

this vassal of the flesh blushes

as I drink the infinite in her





2

HER GLOWING PRESENCE



Love is efflux

from her body spreading

all roound the parabolic hue

enlightens the self

my being I merge

in her glowing presence







3

HER HOLY SCENT



As I repose

in the wrinkles

of her face

I feel her crimson

glow in my eyes

her holy scent

grows inside

a sea of peace

multiplies

in the mind







4

IN MY DEEP



The room has her

presence every minute

I feel she speaks

in my deep

silently









5

THERE'S NO ANSWER



I can't know her

fro the body, skin, or curve:

the perfume cheats

like the scred hymns chanted

in hope, and there's no answer


-- Ram Krishna Singh

Indi

Shqipwruar nga Riza Lahi


Ram Krishna Singh ka lindur më 31 dhjetor 1950 në Varanasi, Indi dhe atje është profesor universiteti , shef katedre, për shkencat sociale dhe humane. Jep Leksione për poezinë indiane në anglisht.Është recensent i 160 vëllimeve dhe autor i 36 librave të botuar. Është përkthyer në 20 gjuhë të huaja, si në frëngjisht, spanjisht, rumanisht, kinezçe, Siberisht, kroatisht, sllovenisht, japonisht, bullgarisht, gjemnisht, italisht, portugisht, greqisht, esperanto, në gjuhët tamil, penxhab, hindu dhe bangla.Profesor Ram Krishna Singh është antar i “UNESCO ALSED-LSP Netëork”;” All-India PEN”; “English Language Teachers’ Association of India”; “Ëorld Cultural Council Circle of Friends”, “International Ëriters and Artists Association”;“Ëorld Poetry Intercontinental” dhe “ Society for International Development”. I ka dedikuar një poezi edhe nënë Terezës.Është hera e parë që vjen në gjuhën shqipe dhe hera e dytë që vjen një cikël i tillë poetik nga India, pas përmbledhjes së të madhit Rabintronath Tagora

RIZA LAH






----------------

xxx

Kjo pemë vjeshte

qënga kjo dritare

duket si një grua e re

pa asnjë rrobë veshur

që eksiton zogjtë

të vijnë

të puthen, të luajnë

nesër

kur të thehet pranvera

ajo do të jetë po kaq e afrueshme

për ta prekur



xxx

Unë shtërngoj duart tuaja

dhe ndjej gjakun tënd

të rendë egërsisht

nëpër arteriet

për t’u strukur

në tuliapnin e heshtjes



xxx

Është parfumi

a trupi jot

që e ka bërë natën

të pirë?

Buzët e tuaja të harlisura

gurgullojnë zjarr

në heshtjen e mrekullueshme

Aroma jote rrezaton

lule dhe ujra

A mund ta kërkoj

zërin tim

mes cicave tuaja?

xxx

Edhe i verbër

ia shikoj hijeshinë

edhe i shurdhër

ia ndjej melodinë

injorant

ja, marr, sa mund nga dijet e saja

i varfër

e ndaj çfar kam me të

sa herë shikoj piktura

vizioni i saj më pushton zemrën

tani errësira e pluhurit

mbulon si një vel qënien time

unë nuk arrij t’i kuptoj dot

fjalët e fshehta

derisa rri

nën pemën e saj të dashurisë

Ajo - sërish larg meje

është tamam atje

nëse do ta mbërrij ndonjëherë

do të hyja

në të

përjetësisë

shatorre.


xxx

Poezia më e bukur

është një grua:

konkrete, personale, e hirëshme

dhe më e madhja nga të gjitha.




xxx

Çfar është

kjo dritë

pa rreze

që ndrin

në sytë tuaj?



xxx

Galiç nën diell

ajo po ndan

farët e bardha nga të verdhat

duke përshpejtuar mitrën e saj

e prap falënderon

që ishte gjallë



xxx

Në mënyrë misterioze

arrin t’i fshehë

të gjith pasionet e saja

duke vështruar drejt përpara

sikur nuk më ka vënë re .



xxx

Koha me shira

vazhdoi të gërryjë

guackën e vdekjes

pak nga pak

lanë pikturat

që kish fshehur fytyra

1

NËNË

Ky cikël që vjen më pas i kushtohet humansites shqiptare Nënë Tereza

E ndjej prurjen tënde qelqore

në kërcimet e mia misterioze të dashurisë

qënga shpirti me që digjet pa u ndjerë

fryma e saj rend mes venave të mia:

Ky vasal i të skuqurës

ndërsa unë pi pafundësinë te ajo

2

KUR AJO SHFAQET ME NGJYRA TË NDEZURA

Dashuria është burim

që shpërndahet nga trupi i saj

gjithandej me thirrje alegorike

duke ndriçuar vetveten

dhe mua

që shkrihem i tëri në një

sa më shfaqet e me ngjyra të ndezura

Ajo.


3

AROMA E SAJ E SHENJTË

Ndërsa ulem të shplodhem

në për rrudhat e të sajës

fytyrë

unë ndjej

të skuqurën e saj

që flakëron në sytë e mi

aroma e saj e shënjtë

më digjet përbrënda;

një detë me paqe

shumëfishohet

në mëndjen time.


4

NË THELLËSIRAT E QËNIES SIME

Në çdo minut

dhoma ime

ka prezencën e saj;

unë e ndjej duke folur atë

nëpër

të qetësisë

thellësirat e mia.


5

ASNJË PËRGJIGJE, ASKUND

Unë nuk mund ta gjej atë

as nga trupi, as nga lëkura, as nga të përkulurit e saj:

Parfumet gënjejnë

sikurse bëjnë

tingujt e hymneve të shnëjtë

nëpër shpresa

që nuk marrin përgjigje

kurr....

-- Ram Krishna Singh

Përzgjodhi dhe shqipëroi Riza Lahi

____________________________________________________________________________________

Riza writes in an email on Septer 29, 2010 to R.K.Singh and others:

Dear friends.
Coming from Italy, I could not find Any copy of “Oblisk” in all book shops of
Tirana (Albania), where I live. Maybe becouse of that nice poetic bounch
published in speaking edition of our cultural magasine. Let congratulate our
Indian friend Ram Krishna Singh for that especial contribute , and wish to
celebrate his birthday, at 31th of coming decembre with another succes like this
one, or bigger.
Ps. By the way, everybody who has any poem dedicated to Mother Theresa, in
English , may send only in coming week, becouse after that day, the publisher
of the book dedicated to Mother Teresa, mr Mehmet Gezhilli, will starte the
printing process.
In this collection published in “Obelisk” , it’s publisher,mr Roland Lushi, has
included and the poem dedicated to Mother Theresa, which will published again
in the speaking book.
Let repead again , as far as I am informed, as much as poems are published in
“Obelisk” , has been published in Albania only from Rebintronath Tagora – a
book. Hope to have in Albanian another book from Indian petic property .
With respects from Albania, Riza Lahi.
____________________________________________________________________________________

Again, on September 30, 2010, Riza writes:

friend
I think to send together the magazine "Obelisk" and the book.that means to wait three or four weeks.Otherwise, I will send immediately the copy of "Obelsik".
The publisher promised me to find a copy this couple of days.
were two pages and in the presentation was mentioned (You may see by your own in Albanian ) that it is the second time after R>Togora from Indian poetry ( I have translated and another Indian poet, but only a poem).
I should suggest to think together, how could we find the ways to publish complet your poetic book.
With deep considerations Riiza


___________________________________________________________________________________

I would consider myself lucky if my entire book is translated into Albanian and published there. Whatever earning is made out of such publication, I would love it to go to the charity of Mother Teresa or any other organization Rizas think best.
It is indeed very flattering to know that after the Nobel poet, Rabindranath Tagore, it is my poems from India that have been translated into Albanian
and made available to a larger audience in Albania.

--R.K.SINGH

2 Comments:

Blogger Kozeta Zavalani said...

Congratulations for the your fantastic poetry...I had previously read most of them translated by our friend Riza Lahi...I wish you every success and all the best!
Hugs!
Kozeta Zavalani

1:23 AM  
Blogger  Ram Krishna Singh said...

Thanks Kozeta for your kind comments on these poes
.

R K Sungh

11:56 AM  

Post a Comment

<< Home