Sunday, September 09, 2018

AKHBAR AL ADAB (Egypt) publishes my haiku in Arabic

قصائدُ هايكو



رام كريشنا سينغ ترجمةُ: د. محمَّد حِلمي الرِّيشة
9/8/2018 12:36:27 PM
وصولُ خادمةٍ
تهيِّجُ الصَّباحَ
أَدواتٌ صاخبةٌ
>>>
مخاوفُ داخليَّةٌ
إِيمانٌ يعبرُ ساقَ المصلِّينَ
ذروةُ الحبِّ
>>>
لَا تُنسَي
وحدانيَّةُ جسدِنا:
النَّارُ مَدي الحياةِ
>>>
يُحرِّضُ
صمتَها المثيرَ—
رنينُ الهاتفِ الخليويِّ
>>>
بلاطُ الأَرضيَّاتِ المُتشقِّقِ
جديدٌ لشيخوخةِ الكنيسةِ:
ابنُ الإِنسانِ لَا يزالُ يقيمُ
>>>
كتابُ الصَّلاةِ
يغطِّي الزُّجاجةَ—
شرابهُ الأَخيرُ
>>>
منعشٌ أَكثرَ
هايكو اليومِ معَ الشَّايِ
»الماينيشي»‬ Mainichi
>>>
تفركُ »‬جولال» gulal
بينَ أَجزائِها الخاصَّةِ—
سكتةُ »‬هولي» الدِّماغيَّةُ Holi
>>>
نعاسٌ
بعدَ نومٍ قصيرٍ صافٍ—
جنسُ الصَّباحِ
>>>
أَغاني »‬هولي» Holi
مستمعونَ غيرُ راغبينَ
فِي الحديقةِ العامَّةِ
>>>
تلاعبُ جسدَها
اختباءً وبحثًا بِلا ملابسَ—
أَزيزُ الصَّيفِ
>>>
مستكشفاتٌ تعرِّي
الملابسَ الدَّاخليَّةَ المثيرةَ:
صورة أُخري لشخصيَّةٍ عاريةٍ
>>>
رذاذٌ قليلٌ
رائحة صخريَّةٌ للـ»‬بتريكور»— petrichor
»‬فاستو فيهار» «astu «ihar
>>>
فِي الحمَّامِ
روحٌ عاريةٌ معًا—
الشَّفقُ
>>>
ممتلئةٌ بكاملِها
سلَّةُ المهملاتِ فِي المطبخِ —
عالقةٌ بالقلَّةِ
>>>
شجرةٌ ميِّتةٌ
تقفُ شاهقةً علَي »‬N H»—
الشَّيخوخةُ
الأَرضُ المسنَّةُ تخدعُ
البقعةَ المتقعَّرةَ
للسَّماءِ
>>>
تحتَ السَّريرِ
شبكةُ اتِّصالِ العناكبِ—
مجازًا
لدغةُ البعوضةِ
فِي منتصفِ الفعلِ الجنسيِّ
تخرِّبُ الذُّروةَ
>>>
المشيُ مساءً
وخزُ الحجارةِ داخلَ حِذائي—
ممرَّاتٌ محصوَّةٌ
>>>
بخوفٍ منَ التَّقيُّؤِ
أَقودُ عبرَ طريقٍ متعرِّجٍ—
»‬فيفا فوس» «iva «oce
>>>
إِثنانِ منَّا
يحلِّقانِ بينَ الغيومِ—
التَّنانينُ تنتظرُ
>>>
الخادمةُ
تتركُ رائحةً:
العطسُ
>>>
ورقةُ »‬شيفا» Shiva
منَ التَّقويمِ علَي الحائطِ
تشاهدُ الجنسَ المُجهِدَ
>>>
فِي الرُّواقِ
يجلسُ إِلي جانبِ »‬سوزوكي»:
الشَّايُ فِي المطرِ
>>>
جسدانِ
يتعرَّقانِ معًا—
سريرٌ قائظٌ
>>>
استيقظتْ
قفَّازاتٌ جاهزةٌ للقبضِ—
ضوءٌ لَا يُطالَبُ بهِ
>>>
ضوءٌ أَزرقٌ باهتٌ
ثديانِ باسمانِ يدعوانِ
البدرَ الملتهبَ
>>>
تقفُ تحتَ الشَّمسِ
لتجفِّفَ سراويلَها الدَّاخليَّةَ
جارَتي
>>>
إِنَّها تقطعُ لسانَها
وتقدِّمهُ إِلي »‬كالي»— Kali
تحقيقُ الحلمِ
>>>
قوايَ الدَّاخليَّةُ
تسعَي للحصولِ علَي المالِ لتحريرِ:
زمرُّدِ القمرِ المكتملِ
>>>
بظهرِها لنَا
تُعلِّمُنا ‹أَمامَ›—
حركاتُ شعرِها المتعرِّجِ
>>>
تتوهَّجُ الحجارةُ
مِن تحريكِ إِصبعِها:
خبيرةٌ
>>>

أُمورٌ لَا أَكثر
المرآةُ بالحجمِ الكاملِ فِي السَّريرِ—
نظرةٌ كاشقةٌ
>>>
يحمِّمُ جاموسةً
فِي بركةِ ماءٍ
رجلُ الحليبِ خاصَّتُنا
>>>
مظلمةٌ ومشرقةٌ
مسحةُ نُزُلِ العسلِ—
ابتسامة »‬بوذا»
>>>
ضبابٌ أَعمَي
وسحابةُ ظلامٍ—
ضوءُ »‬بوذا»
>>>
الصُّورةُ المرسومةُ لوجهِ »‬بوذا»
داخلَ بيتِ الحارسِ
هايكو صامتٌ
>>>
فِي انتظارِ الرِّياحِ لتُحرِّكَ
الغيومَ الكثيفةَ فوقَ التَّلِّ—
القيعانِ مستيقظةٌ
>>>
مخبَّأَةٌ خلفَ الغيومِ
قمَّةُ »‬كانشينزارجا»—  Kanchezarga
استرخاءٌ فِي »‬مونسونج» Munsong
>>>
بيوتٌ مخفيَّةٌ
بينَ أَشجارِ الصَّنوبرِ الطَّويلةِ—
وادٍ ضيِّقٌ
شاربايَ الأَبيضانِ
يؤرِّقُهما كلُّ يومٍ—
أُطفِئُهما فِي السَّريرِ
>>>
تُفتَحُ النَّافذةُ
علَي قمَّةِ »‬كانشينجونغا»— Kanchenjungha
تأَلُّقُ خطوطِ الثَّلجِ
>>>
غبارٌ وغازٌ
الحياةُ عالقةٌ فِي غرفةٍ واحدةٍ—
»‬بنجالور» Bengalore
>>>
العقلُ
المتأَمِّلُ للصذَباحِ
لوَّنَ المرفقاتِ
>>>
قبلَ النَّافذةِ
يقفُ »‬أسوكا» منتصبًا— asoks
الشَّمسُ هزيلةٌ والظِّلُّ
>>>
الشُّروقُ
يقرعُ أُغنيةَ ثناءٍ:
امسِكْ لسَاني
>>>
ديكٌ ضالٌّ يحرسُ
البيتَ فِي غِيابي:
نبشٌ حرٌّ للجيرانِ
>>>
صَدَعتِ الوشومُ
الصَّدرَ المنتوفَ—
الشَّامةُ علَي الظَّهرِ
>>>
مَن يَري
عاريًا فِي مرآةِ
الحمَّامِ
>>>
العزلةُ:
هروبٌ لربطِ العقدةِ
فِي القمرِ المكتمَلِ
>>>
كرةٌ حمراءُ
ترتفعُ عندَ الفجرِ:
تتماوجُ السَّنابلُ



Translated from English to Arabic by Mohammad Helmi Al-Rishah



https://adab.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=%D8%B4%D8%B1%D9%82+%D9%88%D8%BA%D8%B1%D8%A8&g=8&id=481302

Friday, September 07, 2018

Maryam Amjadi translates my poems into Farsi

Dr Maryam ala Amjadi (Tehran, Iran) translated my poem 'Wisdom' into Farsi and published it in PEACE, THE POETRY OF LIFE (Tehran, Negah, 2014) edited by Rira Abbasi, a leading Iranian poet.


Sunday, August 26, 2018

Assil Chebbi translates my poem

شعر :Ram Krishna Singh
ترجمة : أصيل الشابي
sweet is the day's frigid air
 in hope of love at night fall

 Ram Krishna Singh

لذيذ هذا اليوم
بهوائه الطريّ
فلعلّ الحبّ ينتعش
في حضن غروبه.
رام. كريشنا. سينغ.

Poet Assil lives in Tunis, Tunisia

Japanese Poet Rika Inami translates my 20 tanka into Japanese


TANKA:  R.K. SINGH,  India         Translation:  Rika Inami 稲美 里佳

1
Stars on the earth
these glow worms I want to clasp
into hands and
offer to God as flowers
of my first obeisance
 地上の星々のほたるを手に 我が初めての敬意の花とし神に捧げむ

2
the wine of love swells
in my vessel dark shadows
recede human dirt
between sound and silence greets
the joy and bliss of spirit
我が器の暗き影のなか 愛の葡萄酒が膨らみ 音と静けさが魂の喜びと祝福を迎えるあわいに 人の穢れよ退け
3
love's spirit descends
and melds into her body
lending it new life:
I'm amazed how the unknown
becomes one with her beauty
愛の霊は降りきて汝の体とまじりあい そを新しき命に与えむ: かくて 我 未知なるがもの如何にして汝の美と一つにならんとすかに驚かむ
4
a serpent twists
its head to face a dragon
on her shoulder:
their tails on breasts in water
swirl to cleanse my kiss on skin
 蛇のとぐろよ 汝の肩にあらばその頭を龍に見せ 水中にあらば胸の上に尾を見せ 肌にあらば我が口づけを浄化せんと渦巻く
 
5
tears dry up
leaving no marks where her pain
ends and mine begins
on the face makeup damp
with aching sweat and cold sighs
 涙は乾き 汝の痛みがやみ 汗と冷えた吐息で顔をじっとり濡らし 我が痛みが始ま
るところに 何らの跡を残さず
6
I thought I would make
tea for her but she was sleeping
I didn't wake up
our back faced each other
once again cold birthday
 われは汝(な)のために茶を入れんと思いしが 汝(な)は眠り われ覚めず われらは背合わせとなり 再びの冷めた誕生日

7
smallness of the small
no sharing half-chewed betel--
mischievous whisper
in bed fuzzy sensation
of rudy lips that's no love
とるに足らないつまらないこと 檳榔を半分噛み分かち合うこともなし ― 愛の無いみだらな唇でベッドが乱れる感覚のなかでの いたずらな囁き 

8
the tenuity
of her story like hearing
my own confession
without the priest I wonder
if I knew my true voice
我が真の声か否かを問う司祭もなく 我が告白を聞くかのごとく 汝の語りの薄きかな 

9
no one knows
when the sun will be clouded
or when it will rain
in Ramdhura
women and weather one
誰一人とし いつ太陽が曇り いつ雨が降るかは知らず ランドーラの女と天気にては

10
a tidal wave
touches the shore to wipe
my naked footprints
and leaves behind some shells
pebbles and memories
潮の波は 岸に触れ我が素足の足跡をぬぐい 貝殻と小石と記憶を残し退きゆく
11
near the railway track
she squats with hands on her knees
and hides her parts
in half-dark the naked truth
transforms nature into nude
 線路近く 彼女は膝の上に手を置いて うずくまり 裸の真実の半分を隠し 自然をむき出しの裸体に変える

12
half-painting:
palette and easel
collect dust
in the studio
pained silence of mother
半塗りの パレットとイーゼル ほこりは溜まっている スタジオの中で 母の静けさを描いた 

 13
dreams puzzling
smallness of waking
I can't live
the child's circumcision
promise of happiness
 夢は目覚めの卑小さに戸惑い 子の割礼を 幸福の約束を 我為せず

14
turns off the mood
for prayer in the park
smelly underarm
of a fellow walker
running to reduce weight
公園の祈りのムードの消滅 脇の臭いウォーカー仲間が 減量のために走っている

15
choking air
in a walled colony:
two tired pigeons
perch on overhead tank
whisper pity on us

壁で囲まれたコロニーのなかの息詰まるような雰囲気 高架タンクに止まった2羽の疲れた鳩が 我々を憐み囁きかける
16
island of rubbish
home to cows, mosquitoes
and homeless mothers
speak wordlessly passersby
unzip to ease and move
 ゴミの島 牛と蚊の家 ホームレスの母親たちは無言で行きずりの人に声をかけ 楽に動けるようににチャックを外す

17
the snail of traffic
near red light bikes zig-zag
on broken footpaths
at Bannerghatta Road
pedestrians seek safe refuge
 蝸牛(かたつむり)のようなのろのろ交通 バナーガッタ道路の壊れた歩道橋で 赤信号の頃 バイクはジグザグに動き 歩行者は安全な避難場所を捜す

18
health horoscope
planetary conspiracy:
rectal bleeding
not healing for months recur
backache with dying libido
健康占星術 惑星の陰謀はかくに: 直腸出血は 幾月も治癒ぜず再発し 死にかけた欲望をともなう腰痛に苦しむ

19
unemptied
the cup of remorse--
begging bowl
before the dumb deity
years of noisy silence
自責の念のカップは  空にならず愚かなる神の前の鉢に 赦しを請いつつ 静寂ざわつき幾歳月



20
when change comes
things change they say--
sight beyond sight
in the wealthy vacuum
all is well with limping days
変化きたれば 事変わるとう ….大いなる空白のなか視界を越ゆる眺めは みな 傷つきし片足引きずり日々歩み行くので良し

--Ram Krishna Singh,  Dhanbad, India


Friday, August 24, 2018

Assil Chebbi translates my haiku published in SIMPLY HAIKU

هايكو : الشاعر الهندي رام كريشنا سينغ/  Ram Krishna Singh

ترجمة: أصيل الشابي
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 1 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Meditating
in the morning sun--
his long shadow

في شمس الصباح
يتأمّل
ظله الطويل
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 2 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
  The village pond--
waiting for her arrival with
a baited hook

  بركة القرية
تنتظر وصولها مع
خطاف صيد
 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ 3 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

A cloud eagle
curves to the haze
in the west

نسر سحابة
ينحني نحو الضباب
في الغرب
 ــــــــــــــــــــــــــــــــــ 7 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

  Making holes
in the wooden cross
white ants


في الصليب الخشبي
صنع الثقوب
نمل أبيض
ــــــــــــــــــــــــــــــ 8 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
In their webs
spiders racing to spin
their meatless prey
في شبكاتهم
العناكب تسابق الوقت
نحو لحم فرائسها.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Translated by

Assil Chebbi, Tunis, Tunisia


http://www.simplyhaiku.com/SHv4n1/haiku/Singh.html


Also,replublished in https://atunispoetry.com/2018/08/26/simply-haiku-a-quarterly-spring-2006-vol-4-no-1-ram-krishna-singh/

Thursday, August 09, 2018

REFLECTIONS: R.K.SINGH'S POETRY AND SELF: Interviews