Saturday, March 11, 2023

WANG GUOJI TRANSLATES MY POEMS INTO CHINESE

 

Ram Krishna Singh[India]

Cry for alternative(and other two poems)

There is a whole lot of crowded life under the long  fly-over

from fish market to plastic tents and car parking to excretion—

poorpedestrians can’t cross the road either side

              

they fear auto rickshaws, bikes, food stalls, pushes and pickpockets

on the footpath extended shops short-circuit every movement

oppositeParas Cancer  Centre in Raja Bazar

 

it’s a sight of sepsis with multiple dysfunction

—a consilience of rural ambition with urban abundance—

they cry for alternative diagnosis but lack doctor and ventilator

 

 

Nobody asks me

From lattice window

I watch the doomed and dying each day

 

read the tattooed name

of her first love on the right arm

 

waking up the drunk

with tenderness of youthful mom

 

bitchy fight at night

for booze or sex in candle light

 

smoking dreams of years

with dirt or grease between fingers

 

hissomniloquy

drugged-out face, doomed grin, boys’ dustup

 

now the Covid smells

they shift lamp to live with shadow

 

lockdown images

burning, buried, floating bodies

 

I nearly die

nobody asks me my last wish

 

 

Gospel

 

Don’t question the lips

that wilt the tongue

licking wetness in the mouth

 

the mystery of delight

prophecy of the birth

by salty swallowing

 

make new parables

with face mask surviving

one more gospel

 

 

拉姆 ·克里希纳·辛格[印度]

哭求不同(外二首)

 

长长的立交桥下,一大堆拥挤的生命

——从鱼市到塑料帐篷从停车场到排泄物——

可怜的行人无法从马路的两边穿过

 

他们害怕自动黄包车,自行车,小吃摊,推搡,扒手

人行道上,一字儿排开的商贩,随时会拥堵

就在拉贾集市的帕拉斯癌症中心对面

 

这是一种多功能紊乱的败血症症候

——城市的富裕与乡村的野心交合的产物

他们哭求不同的诊断,却没有医生,没有呼吸机

 

 

没人问过我

从格子窗

我观看那命中注定且将失去的每一天

 

在右臂上初爱的名字

从宿醉中醒来

 

带着年轻母亲的柔情

晚上放荡的行为

 

因为醉酒 

因为烛光里的性爱

 

数年的梦  从指间消散

带着尘灰  与油腻

 

他的梦呓

过量使用麻醉剂扭曲的脸庞,命定失败者的微笑,男孩们的躁动

 

眼下散发着病毒的气味

他们挪走灯台,与阴影同住

 

隔离的形象

燃烧,埋葬,浮萍般的死尸

 

我快死了

没有人问问我,最后的愿望

 

 

福音

 

不要质疑嘴唇

使舌头干瘪

舔着嘴巴里最后的湿润

 

快乐的奥秘

生的预言

因咸的吞咽

 

作新的比喻

面具还活着

再来一次福音

(王国己译;Tr. Wang Guoji

 

 

About the author:

Ram Krishna Singh, an Indian English poet, has been writing for over four decades now. He has published  22 poetry collections, including You Can’t Scent Me and Other Selected Poems (2016), God Too Awaits Light (2017),  Growing Within/Desăvârşirelăuntrică (2017), There's No Paradise and Other Selected Poems Tanka & Haiku (2019), Tainted With Prayers: Contaminado con Oraciones(2020),  A Lone Sparrow (2021), Against the Waves: Selected Poems (2021),  Silencio: Blanca desconfianza/ Silence: White distrust (Spanish/English, 2021),  Covid-19 And Surge of Silence/Kovid-19 Hem SessízlíkTolkȋnȋ (2021), and白濁: SILENCE: A WHITE DISTRUST (English/Japanese, Kindle Edition/Paperback, 2022). He retired in 2015 as Professor at IIT-ISM, Dhanbad. 

 

 

作者简介:

 拉姆·克里希纳·辛格,印度以英语写作的诗人,创作生涯已打40多年,出版了22部诗集,包括《你嗅不出我选集》《上帝也在等待光》《内部生长》《没有伊甸园及其它选诗》《因祷告被败坏》《孤单的麻雀》《逆流而上:诗选》《沉默:无伤大雅的戒备》《新冠病毒及阵阵沉默》《沉默:无伤大雅的戒备》(英日对照版)。他于2015年从丹巴德印度矿业大学教授任上退休。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home