My Poems Translated into Spanish by Joseph Berolo
Entre la media noche y las tres
balbuceo sueños
que mi nieto teme oir..,
me advierte con pataditas
que si no me aquieto
no dormirá conmigo
too many thorns to reach
the only rose
and the tormenting thought
that I am forsaken
if I die today
it won't matter to any-
I have no worth
they all care for themselves
search nearest in curved space
I've lived so many deaths now I fear living there's so much ruin inside and around no tattoos on breasts hide the rusty cauldrons
none hear the raging fire voices multiply
the darkness of earth seems beyond verbal face
sun is stopped in temples stones explode in hands
it's vain to dream a new picture of the world
the viewless shapes of gods eternal twilight
it's no use flying so high the sky seems shattered
the city is haloed in saints' blasphemy
He vivido una cuantas muertesque ahora tengo miedo de vivir
hay tanta ruina adentro y alrededor
ningún tatuaje entre los senosesconde las oxidadas calderas
nadie escucha el rampante fuegolas voces se multiplican
la oscuridad de la tierraparece estar más alláde la expresioin del rostro
el sol detenido en las piedras de los templos explotaentre las manos
en vano es soñar un nuevoretrato del mundo
la disminuida forma de los diosesen penumbra eterna
el celeste espacio parece destrozadola ciudad está aeurolada con la blasfemia de los santos.
Ocultando impotencias
en el lujo de las oraciones
él levanta una torre
una babel de decepción
brinda con droga y con deseos
meandros entre los sueños-
milagros, despierta a una
alarma nunca oida
cada madrugada repite los rituales
de los que el envejecido tiempo
arrepentido está.
It's near but
every place has a distance
and people too
they flee to see
me in their vicinity
sense a danger
I don't belong:
they curse me for what I'm not
self-made misery
traps them to hell
I can't help their doom nor stop
their wanton rage
down to smallness
they hate only themselves and
sculpt new sorrows
I must erase
the debris of dreams they leave
and be at peace
cansado de la desgracia-juegan juegos de convenienciavotantes inocentes
vida sórdidael destino de la naciónalimentado por el cielo.
My wordslike the bodyare shrinkingI've ceased to speakwhat I feel
I've ceased to thinkwhat my world has become-an entombed existence
there's no redemptionnor the third day to rise
the cross is burntand so is hope and lovefor silence to speak
Mis palabrascomo el cuerpose están reduciendohe dejado de hablarlo que siento
He dejado de pensaren lo que se ha convertido mi mundo,una existencia enterrada
no hay redenciónni el tercer día para levantarse
la cruz está quemaday también la esperanza y el amor para que el silencio hable.
now it's dust and smokemuddy and toxicday in and day out
he breathes in poison:listens to a dying sparrownear the gutter
midwinter the rising sundrives him to Serofloand manage his restlessness
Paseando por el callejónél ve el camino vovlerse acequia estaba seco hasta que ella vino
ahora es polvo y humolodoso y tóxicocada día
él respira veneno:escucha a un gorrión moribundocerca de la cuneta
pleno invierno el sol nacientelo lleva a Serofloa manejar sus inquietudes.
*better days
Moon energy
fills up the inner space-
call to wake up
or be hostage to wounds
that don't autocorrect
astral faults
knitting the luck
amidst the waste gods spread
I smell the rot
Energía lunar llena el espacio interiorconvoca para despertar
o ser rehén de las heridasque no se autocuran con fallas astrales- tejiendo suertesentre el desperdicio extendido por los dioses huelo la podredumbre
the busyness and weariness of now we toss about regulating our sleep by one another's
love or hate what others dictate we get duped our time lost, without inner wholeness 29. Auto negligencia Meditación- viviendo mucho pero fallandoen no vivir bien somos fugitivos de nosotros mismos (Séneca)
En ajetreoy cansancio de ahorasnos tiramos por ahi reguklando nuestro sueño con el de otros.
Amor u odiolo que otros dictennos engañannuestro tiempo perdido, sin el todo interior
30. Perseguido
the mind lost in emotional memoriesand body in the swirl of sensationssweating the cancerous stress, meanderthrough the nerve pathways, the fleeting shadowsthe vague silhouettes, the colors in dark
rise to make me naked in bedand I yell expletives in half-sleepwithout knowing the pragmatics of response:
I hate the odor of my urineand the cycles of rectal bleedingno video game but frustrating
invading the mind and memoriessusceptible to viral infectionmedicines or no medicines I mustescape the empty wreck piled within
lest the body's hormones system explodeand the balance without is disturbedmaking me persona non grata
y el cuerpo en el remolino de las sensaciones
sudando el estrés canceroso, meandro
a través de las vías nerviosas, las sombras fugaces
las vagas siluetas, los colores de la oscuridad.
Me levanto de mi lecho para desnudarme y gritar improperios en medio del sueñosin conocer lo pragmático de la respuesta.
Odio el olor de mi orina y los ciclos de sangrado rectal
no es un juego, es realidad frustrante
invadiendo la mente y los recuerdos
susceptible a infección viral-
medicamentos o no medicamentos debo
escapar de la ruina vacía acumulada dentro
para que las hormonas del sistema exploten y el sistema sin ellas se turbe haciéndome persona non grata
Frazzled and restlessbouts of anxietyaddiction, sleeplessnessspinal degenerationpain in the neck and backnumbness in the legsloss of teeth, libidoanal bleeding etc
failure to stay focusedand dying desires to dowhat I used to doare not mere ageing
things get hairy, scarywith body failureailments pop upspirit dries upmind disconnects
I'm hardly centredto clean my age's turdon inner chakrasmeditate and forgetthe memories' loadand die a new being
no mantenerse enfocadoy deseos de morirlo que solía hacerno son meros envejecimiento
las cosas se ponen peludas, dan miedocon insuficiencia corporaldolencias aparecenel espíritu se secala mente se desconecta
Apenas estoy centradopara limpiar la basura de mi edaden chakras internosmedita y olvidala carga de los recuerdosy morir un nuevo ser
No odysseys under water or space-
retreat within
writing poetry in bed
confronting words to evade
the dead or dying
timidity of body
its libidinal romps
and circuitous lies
Hidden from the eyes of othersI was made in secretbut can't remember my birthfrom foetus in the wombto severing of the corderased the memory now rootless in the valleyfading sensations of yearspierce the darkling wings ofworld wide web that blob my beingtwisted and tangled, brushed away like a fly hate mongershash tag my creation pirouetting platitudes
they all seeas she unshapes destinyof her cornpone plotsin elitist mode
she lets down her own folkswith mendacious fabricationsbrings doom to her own childrenwho were born innocent
brings shame to her husbandwho seeks to see them rise
brings dishonor to us allwho hope to see her changedespite the vanity wallshe raised for years
she won't know what to dowhen her parents are deador even we are no more
she can't even weepor scream on anything she touches
she may then squiggle in her fatealone in a lonely roomwhile others may look and not care
I live in a crowd of fakessmallness rises with age
my mind has ceased to thinknew metaphors hardly happen hunger keeps me awake all nightI mitigate minginess
inner lives are emptiedand filled with fresh stresses
too many fault lines run throughto make sense of the divide
my passion itches and promptsI nuzzle the virtual too
it's the same virus replicatingthe same hackers that hurt
the vigor and rigor of the new, left or pushed behind
whatever the remedywounds take deaths to heal
The ride in the carfrom airport to back home:my belly swings the puke is too much too quickthe day ends in head with whatI'd take to get well erase memories of love's pace in an ever burning hous dog-earing pagesof the fragile world I wroteand caught myself
again and againgaze through the darkened spacedecay with aged trees
Away from home in academicssex, philosophy and religionI've been skeptic about all these yearsrevels of hell in lost memories
couldn't be a new dialect for springturn nude with refreshing orgasm
I still wander in my mind with firebut no heat or light, sterile emotionrouts the spirit to live makingall presences dark and absence fears are no bread from heavennor unfilled emptiness any sky
yet the eagle flies with wide eyesnose opened to stinking patchesthe mud- and ghost-scapes that yieldmandate for dreams wrapped in nightmares:
I live preying for liberationand decay with divinity
deleites del infierno en recuerdos perdidos
no pudo ser un nuevo dialecto para la primavera
desnudarse con un orgasmo refrescante
todas las presencias oscuras dev ausencias
I don't know who shops my booksor cares for sexy and wholesomefor the time I showed up first
I haven't made any moneytranscending decades and notbelonging to back-scratchersor goody-goody poeticacademia and press
trying not to seem better, or sellI have stayed bold and alonea work in progress perhaps
even without audience hereor maybe, I simply don't fitthe politics of writing now
but long after I'm deadburied or burnt to ashesI may rise againa tiny phoenix mapped infresh DNA of silencefrom google's graveyard
Visit Vinayak
each day new prayers inside
years old faces
at the threshold hit their heads
the dumb deity stays unmoved
sobre la estera de orar
las manos elevadas . en Vajrasana
no pude contactarme con Dios-
la oración muy larga
la noche de iivierno aún más
sueños enigmáticos
lo corto del andar
no puedo vivir
la circuncision del niño
promesa de felicidad
ongelados mis dedos
la luz apagada
por la ventana
la luna timida se esconde
tras de los troncos desnudos
asomándose
vibrando de amor
la nueva luna en eclipse
despide energia para
una vida entera
despertando a la madrugada
contaminada de ruegos
la naturaleza desnuda
sortea un sol aburrido
enamorada del largo eclipse nocturno
entrometida en las sombras
del dormitorio
la silueta de un árbol:
ella susurra quejas
y dice no, no al amor
in de mayo -
la lluvia de anochepreparó el caminode este cielo claro de hoy
una calle oscura
los lumpens* yacen en espera
Investigador, crítico , y poeta contempóraneo, sus actividades editoriales incluyen: Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor & , General Editor Creative Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics, Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (ie), and SlugFest.. Editor del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada en numerosas tesis M.Phil. and Ph.D. de varias universidades.
Su poesía y obra en general ha sido traducida a más de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, Telugu, and Bangla. Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía de R.K. Singh, D.C. Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay Vishal, 2014).

0 Comments:
Post a Comment
<< Home