Sunday, March 02, 2014

MEXICAN POET EDITOR LIVIA DIAZ COMMENTS

Conociendo a Ram Krishna Singh

Livia Díaz

Uno de los poetas indios que escriben en inglés y ha sidotraducido al español, Ram Krishna Singh, al que le gustaría saber si sus poemas pueden pasar desde ese idioma al español. La duda es si la interpretación de los mismos, desde el indú, por él mismo al inglés le hicieron justicia, así que opiné que no me gustan las traducciones.

Pienso que, al fin y al cabo cada quién entiende lo que quiere, pero que, en un poema, voy más por la precisión en el verso para que mi lector entienda lo que quiero decir. Claro que lo consigo singularmente al entrevistarme con un poeta sobre su poema y a veces vemos, juntos, que en su verso no está todo dicho que se pueden volver a decir las cosas. Al decirlas de otra manera podemos encontrarnos con otro poema aunque sea del mismo tema, a veces más bello, y otras, no. Y podemos ir al encuentro del poema que ya teníamos en las manos y curarlo. También podemos ir a remediar su enfermedad, que muchas veces no precisa remedios de la gramática ni de edición, sino expresiva, entonces hasta podemos volvernos medicina y experimentar.

Pocas veces sucede que le hacemos cirugías. Creo que en ocasiones hicimos libros completos con un sólo poema. Creo que en un poema caben muchos mundos, y creo que los escritores son unos artesanos insaciables.

Los que no están seguros, perseveran; los que soncaprichosos, se frustran. Todo esto viene a colación porque al leerlo y conocer la obra de este maestro nacido en unaciudad del carbón, observé a primera vista que su biografía no comienza diciendo que él lleva en su nombre su karma. Este año está condenado a sufrir, después de 38 años de trabajo, una jubilación sin pensión.

La vida laboral para el autor, por cierto muy prolífico, termina en la incertidumbre. Es un poeta enojado ¡habemos tantos poetas enojados! En la víspera escuché a Carlos Monsivais justificar la actuación de los presidentes para con los poetas senadores o diputados de los 70's en México en que no hay recursos para la cultura, entonces los mandan a chambear, aunque sea de eso, porque una buena dieta los repone. No quiero recomendarle a Krishna Singh que haga eso, pero sí me gustaría saber porqué se puso este nombre.

Me gustaría ver en sus blog y en sus biografías la explicación de quién és y qué lo motiva. Y que las autoridades educativas nos expliquen porqué, un gran escritor, un doctor en ciencias, que dejó su vida en las aulas como docente y como investigador, tiene ante sí un futuro incierto. Tenemos algo en común, comenzamos a escribir a los 12 años. Nos dedicamos a la poesía y al periodismo, pero no tengo una maestría en inglés ni más de 20 libros publicados, no tengo nisiquiera uno. Admiro su metodología, su legado, su perseverancia. Me molesta que esté sufriendo la incertidumbre de un futuro sin apoyo, como cualquier artista, vaya. Que en su continente, como aquí, también se cuecen habas. Sentimiento que quizá dejó salir al escribir "Beware", "Rotten rat", http://micropoetry.com/beware.html

El poeta se ha dedicado a la escuela de minas en Dhanbad, y comenzó a escribir en inglés, desde antes de que yo naciera.


http://lapoesianosevende.blogspot.in/2014/03/conociendo-ram-krishna-singh.html


Livia adds:

De hecho es mi favorito el verso que dice "la mejor poesía es una mujer"
Espero justificarme o ampliar mi explicación al decirte que, precisamente considero que en cada idioma, los poemas tienen otra lengua pero un poeta siempre tendrá su propio lenguaje, que es su madre y es nuestra madre la lengua de nosotros, que es todo lo que somos y hacemos
Espero que muchos lo entiendan y que vean que en tí tienen a un amigo
Espero que más gente nos lea y más gente cultive su poesía y coseche más amor
Aquí tienes a una amiga
Liv.
Agrégame a tus contactos porque yo no lo he podido hacer

Thanks Livia for your very friendly gesture, and appreciation too.
R K

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home