JOSEPH BEROLO translates my poems
AFTER THE ACT
Después del Acto
They practice death
in school and blame India:
terrorist politics.
Ellos
ejercen muerte
en
la escuela y culpan a ka India
de politicas terroristas*
No wake-up call
be it Nawaz or Modi
power luxury
in
angel costume
each
invokes divine
condemnation.
la lujuria del poder
vestido de ángel,
cada cual invocala condenación divina
After the act
ritual truth burial
and peace politics.
Después
del acto
el entierro ritual de la verdad
y las politicas de
paz.
2.
YOU CAN'T SCENT ME
In
the poems I write
you
can read my mind
even
know when I'm blue
before
the mirror
when I stand
in the dark
you can't
scent me
nor will words
comfort
in chilly December
when alone in candle light
empty coffee cups
deride the syllables
I spin to make haiku
my hairs in air
reveal the baldness:
wank without wad.
No puedes con mi esencia
Puedes leer mi mente/
en los poemas que escribo/
aún cuando estoy lívido/
ante el espejo/.
Cuando permanezco en la sombra
/no puedes con mi esencia/ .
Las palabras de consuelo/
en un diciembre helado/cuando solo a la luz de un candil/
con tasas de café vacías/,
se burlan de las sílabas/
yo doy vueltas componiendo haiku/
mi cabello crispado/
refleja la calvicie:una paja sin varita mágica.
3.DEBRIS OF DREAMS
It's near butevery place has a distanceand people toothey flee to seeme in their vicinitysense a dangerI don't belong:they curse me for what I'm notself-made miserytraps them to hellI can't help their doom nor stoptheir wanton ragedown to smallnessthey hate only themselves andsculpt new sorrowsI must erasethe debris of dreams they leaveand be at peace. Restos de sueños
Está cerca pero cada lugar tiene una distancia y la gente también. Huye para no verme en la vecindad sentir el peligro al que no pertenezco. Me maldicen por lo que no soy. Su miseria consentida en el infierno los atrapa.. Nada puedo hacer en su condena, no puedo detener su rabia sin sentido reducida a nada... Yo debo borrar los restos de los sueños que ellas dejan y estar en Paz.
4.
Dreams of Clay
They make my face
ugly in my own sight
what shall I see in the mirror?
there is no beauty
or holiness left
in the naked nation:
the streams flow dark
and the hinges of doors moan
politics of corruption
I weep for its names
and the faces they deface
with clay dreams
Sueños de arcilla
Ellos afean mi rostro
ante mi mismo.
¿Qué debo ver en el espejo?
Allí no hay belleza
ni queda santidad
en la nación
desnuda:
los riachuelos corren negros
y las bisagras de las puertas gimen
politicas corruptas.
Lloro por ellos
y los rostros que desfiguran
con sus sueños
de arcilla.
He writes about me on his blog, http://user2009487.sites.myregisteredsite.com/nacionesunidasdelasletras/id1202.html
and shares information about my new tanka-haiku collection, GOD TOO AWAITS LIGHT.
Teresita Morán Valcheff comments:
Querido Joseph:
Creo
que es un gran honor tener a este genial escritor y pensador indio en
UNILETRAS. Su poesía bella y profunda, invita no solo a gozar de la
estética de su contenido y forma , sino a reflexionar adentrándonos en
nuestra propia mente y el alma donde cada concepto es un llamado a
fijar la atención en una realidad que golpea a la humanidad en su
conjunto y a cada ser en particular y que necesita ser transformada.
La
impecable traducción de Joseph Berolo desde el inglés, no ha
menoscabado la esencia de la poesía del Profesor Singh, sino que en
nuestro idioma ha llegado a nosotros con una armonía y justeza
encomiables.
Un abrazo fraterno para los dos
Teresita Morán Valcheff
Dear
Joseph, Is a great honor to have in Uniletras this genial writer and
thinker of India. His beautiful and profound poetry, invites not only to
admire the esthetic beauty of its content anf form, but to inmerse our
minds and souls in its reflections, where each concept is a call to
face the crude reality that strikes the whole humanity in need of being
transformed. The impecable translation of Joseph Berolo has not
eroded the essence of Professor´s Singh poetry, which has come to us
in our language with laudable armony and precision. Fraternal embrace
tov you both. Teresita Morán Valcheff -
0 Comments:
Post a Comment
<< Home