Friday, March 27, 2020

Tunisian poet friend Assil Chhebi translates my poem COVID-19 into Arabic and French

قصيدة كوفيد ــ 19
الشاعر الهندي: رام كريشنا سينغ
ترجمة أصيل الشابي 26 ــ 03 ــ 2020
منتقم
فيروس كورونا هذا
الأبرص
يقول البعض إنّه غاز
بربريّ لم يُذعن
للحجر الصحي
أحكّ حلقي
تحت كمّامة الوجه
وأتنفّس فيروسات مجهولة
وأغرق في الذّعر
الآن هي لحظة الإقفال
إقفال الحياة
الطامة الكبرى
لكنّ هوغو قال يوما في الخلوة.. يُمكن مقاومة الموت



https://www.facebook.com/assil.chebbi/posts/2975800965804883?comment_id=2977030342348612&notif_id=1585299413094042&notif_t=feed_comment_reply


https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2975797569138556&set=a.563844197000584&type=3&theater


No photo description available.

COVID-19

Punitive
corona virus-
lépreuse
some say it's invasion
the barbarian without

quarantined
I clear my throat
behind the face mask
breathe in unknown viruses
suffer new repressions

now lockdown
cut off life:
castration
Hugo said monasticism
resisting death

- R K Singh  



 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home