Thursday, October 21, 2021

My Haiku & Tanka collection in English and Japanese

 

My new haiku and tanka collection in English and Japanese, 白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST Kindle Edition
by 稲美 里佳 (著), Ram Krishna Singh (著) is now available.

白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST Kindle Edition 

https://www.amazon.co.jp/-/en/%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/ref=sr_1_1?dchild=1&qid=1634803794&refinements=p_27%3ARam+Krishna+Singh&s=digital-text&sr=1-1&text=Ram+Krishna+Singh

 

https://akitahaiku.com/2021/10/28/ 

 

Hidenori Hiruta updated Book Announcement! “白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST” by Rika Inami on the website below.
Rika Inami (稲美里佳) of the Akita International Haiku Network has published a new book titled 白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST | 稲美 里佳, Ram ....
https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF.../dp/B09JSP7RQY/
Here are a few pages from the new book.
このたびインドの現代詩の第一人者ラム・クリシュナ・シン博士の『SILENCE: A WHITE DISTRUST』に収められている英語俳句48句(川柳含む)と英語短歌48首を日本語に翻訳致し、出版いたしました。氏の英語原文と日本訳の対訳版です。
序文
数年前、インドの現代詩人の第一人者であるラム・クリシュナ・シン博士を紹介されたのは秋田国際俳句ネットワーク会長の蛭田秀法氏からでした。その後、フェイスブック等のソーシャルメディアの詩のコミュニケーションで頻繁に交流するようになり氏との交わりは今に至っています。
氏から『SILENCE: A WHITE DISTRUST』の日本語への翻訳を依頼されたのは、昨年の夏のことでした。諸般の事情により、はからずも翻訳作業が中断し遅れてしまったのはとても残念なことでした。が、このたび漸く出版の運びとなり、氏への顔向けともなり、また私自身の節目になり安堵しております。
『SILENCE: A WHITE DISTRUST』日本語訳『白濁』には2017年から2020年の氏の作品が収められています。インドという地で培われた氏の魂と肉体がとらえたその一瞬が短歌・俳句・川柳へと昇華され詠われています。
時には魂の高みから鳥瞰するかのように明朗に、その高みから急転直下、地に降りたったかのように地に浸潤し地上の愛の営みをさまざまな事物に託して大胆かつ細やかに詠い、またある時には街角で目にした世相をシニカルに描いています。近年の武力闘争の様は痛ましい限りです。新型コロナウィルスに影響された世界を表すことも避けられないものでした。翻訳しながら、天地を縦横無尽にかけめぐり、事物に反応する氏のしなやかな魂と感性を感ぜざるをえませんでした。
翻訳するにあたって留意したことは、言語構造が異なる英語の短歌、俳句、川柳をどのように、それぞれの日本語の定型詩に翻訳したらよいかということでした。
日本語短歌は 原則 5-7-5-7-7 計31音
日本語俳句と川柳は 原則5-7-5 計17音
このなかに用いられる語は、助詞、助動詞を除けば、ほとんど2音以上から成っています。したがって、日本語短歌、俳句、川柳には自立語である名詞や動詞、形容詞等の音数が多い単語の場合、31音あるいは17音のなかに数多く使うことができません。
他方、英語短歌は 原則5-7-5-7-7 計31シラブル。英語俳句と川柳は 原則5-7-5 計17 シラブルまで、シラブル数を盛り込むことができます。
さて、ここで問題があります。英語にはたとえ1シラブルでも日本語に翻訳すれば、2音以上から成る名詞や動詞、形容詞などの単語があるということです。たとえば、”rice”や”think”は1シラブルですが、日本語にすると「米(こめ)」と2音に、”think”は「おもう/かんがえる」と3音あるいは5音になります。
このことが意味することは、英語短歌、俳句、川柳を日本語に翻訳することは、単語の意味通り訳するならば、たとえ1シラブルであれ、日本語の仮名文字の音数では複数音になるということです。したがって、偶さかに逆の場合がありますが、英語俳句・短歌の和訳は俳句の17音、短歌の31音には収まりきらないという難点が多く出てくる場合があります。
こうした言語構造の相違をどうにかまるく治めて、例外はありますが、日本語定型短歌、俳句、川柳に仕上げたのが本書でした。これに一役かったのが、古語文法に則った助詞、助動詞ならびに語の活用でした。幸いなるかな、古語文法には、私が日頃からabbreviation(縮約)効果と呼んでいる、現代日本語の意味をこめて音数を縮約する働きがあります。
詩そのものについては旧仮名遣いを、ルビについては現代仮名遣いを用いました。多くは句中の母音・ん・促音による多少の字余り詩につきましては、定型詩の許容範囲内と認めて頂ければと願っております。
翻訳に際して、秋田国際俳句ネットワークの蛭田秀法氏とグラフストロム・ベン氏にアドバイスいただきました。お二人に心より御礼申し上げます。
1
ever evading
happiness for the now—
unfinished song
かのまの
幸をのがれて
未完の詩
2
moonless
this November night
livelier with stars
and breathing silence
perfumed with night queen
月なきの
霜月の夜の
芳香に
星なお光てりて
静寂しじま息づく
3
still lingers
her scent on the linens
drying in shade
リンネルの
残り香ほのり
日陰干し


--------

 

 

皆様、お世話になっております。
このたびインドの詩人であるRam Krishna Singh ラム・クリシュナ・シン博士の短歌48首と俳句(川柳含む)48句を翻訳し電子書籍にて出版いたしました(ペーパーバック出版予定)。
『白濁 SILENCE: A WHITE DISTRUST』
翻訳で留意したことは、英語短歌&俳句を日本の定型短歌・俳句に翻訳することでした。お読みいただけると嬉しいです。素敵な週末でありますように。
:
To my Facebook friends,
Thank you very much for your support.
I translated 48 pieces of Tanka and 48 pieces of Haiku (including Senryu) by Prof. Ram Krishna Singh, an Indian poet, and published them as an e-book (to be published by Paperback). I translated his English tanka and haiku into Japanese fixed form tanka(31moras in principal) and haiku(17moras in principal),including jiamari. Please check it out. Best wishes.
『白濁 SILENCE: A HWITE DISTRUST』
1
ever evading
happiness for the now—
unfinished song
*
つかのまの
幸をのがれて
未完の詩
*
2 
moonless
this November night
livelier with stars
and breathing silence
perfumed with night queen
*
月なきの
霜月の夜の
芳香に
星なほ光(て)りて
静寂(しじま)息づく       
*
5
lemon tea—
shade of her lipstick
on my lip
*
レモンティー
我が口に汝(な)の
紅(べに)かげる         
last night’s rain
paves way for a clear sky
this morning
the breeze is cool and the sun
adds a new hue to the spring
*
昨夜(きぞ)の雨 
天のまほらへ
道ひらく 
朝のそよ風              
春陽の彩(いろ)
7.
filling emptiness
waves dance over each other—
the sky meets the sea
*
茫漠の
波間を踊る―
空と海       
*
(C)Ram Krishna Singh
Translated by Rika Inami稲美里佳
*
白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST
amazon.co.jp
白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST
Amazonで稲美 里佳, Ram Krishna Singhの白濁 : SILENCE: A WHITE DI

 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A short comment on the book 『白濁』published  in the column of "English de Senryu" of "Senryutou No.1135, December 2021".



 

https://www.facebook.com/photo?fbid=1975040799326664&set=pcb.1975044489326295 

https://www.facebook.com/photo?fbid=1975040899326654&set=pcb.1975044489326295 

 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home