MULTILINGUALISM, GLOBAL COMPETENCY AND CULTURAL FLUENCY FOR COMMUNICATIVE PERFORMANCE
Text of the inaugural session address of Professor R.K.Singh in the National Conference on Sustainability and
Development: Implications of ELT for Individual, Society a Ecology organized by School of Humanities &
Social Sciences, Indian Institute of Technology
, Patna on April 3, 2015
MULTILINGUALISM, GLOBAL COMPETENCY
AND CULTURAL FLUENCY FOR COMMUNICATIVE
PERFORMANCE
--Professor Ram Krishna Singh
I feel greatly flattered by your
invitation to address the inaugural session as a key-note speaker. I am no
expert in Sustainable Development even if I
had association with the cause as a functionary of theDhanbad Chapter of
Society for International Development (SID), Rome way back in the 1990s. Nor am
I here to talk about saving Earth’s
resources, environmental protection, green management, or social impact of
development. But I do understand its
fundamentals that seek to provide for “the needs of the present without
compromising the ability of future generations to meet their own needs.” The
concept encourages us to make better decisions on the issues that affect all
our lives.
The themes for discussion in the
Conference, thus, make us think, in the context of language teaching and
learning practices, how to balance different, and often competing, needs
vis-à-vis our socioeconomic limitations, lack of infrastructure, and mediating
manpower.
Before
I proceed I must admit
I have reservations about what is sustainable in the environment of English
Language Teaching (ELT) in India, and specially in a privileged technical
institution like the IIT or ISM where, like it or not, studying English is
viewed as unnecessary obligation both by a larger section of engineering
students and subject teachers, irrespective of their support for English in public.
There is hardly any pressure on students from technical subject teachers for
writing well. As I have observed, the subject teachers’ attitude towards
students’ shortcomings or difficulties in English varies from tolerance to
indifference to helplessness. According
to a recent study conducted in a Swedish university, where the entire programme
is in English (‘Supporting Language Learning in the English Medium University Classroom?
Teacher Attitude, Beliefs and Practices’, Ibolya Maricic, Diane Pecorari,
Charlotte Hommerberg), with pressure from the central government to
internationalize,as in our situation,
Computer Science teachers take it for granted that their students
already have the mastery of English. Similarly, teachers of Earth Sciences,
which is an international subject, teach with the presumption that their
students have no difficulty in following the textbooks written in English,
while students of Natural Sciences and
Medical Sciences consider competency in English essential for a
career. As English teachers, most of us
must have noticed science and Engineering subject teachers acknowledging that
English is important for international publication and job, but they hardly care about the students’
performance in their subjects, using English. Ironically perhaps, their presumption is
that there is already so much material in English that the students learn
enough English. So, as English teachers we need to teach what they don’t know
or don’t learn.
If we leave aside the elite
institutions, it becomes a challenge to us English teachers to manage with our
own widely differing linguistic competence the large classes of mixed ability
students, non-availability or high cost of books and instructional material,
tests and exams becoming the only goal in themselves, lack of students’ (and
even teachers’) motivation, administrative apathy, inaccessibility to
electronic media, journals and books, balance between the use of mother tongue and English to ensure
developing (or fine-tuning) communication skills, or perhaps, a better
teaching-learning situation in the mother tongue and other languages, and
dissemination of best ELT practices internationally, with an e-culture
interface.
Digital
Culture
We
all understand that most of the students’ productive skills— speaking
and writing—are not good or satisfactory. Nor is there much formal feedback
regarding the standard of their English for publication in scholarly or
professional journals. Their ‘reading’ the printed page is now reduced to
‘viewing’ on the computer screen, and finding
‘key words’ have changed the nature of the ‘old’ skimming, scanning, and
skipping. Easily available artificially intelligent software check the spelling
and grammar errors and facilitate academic discourse, in howsoever a limited
way. It is reshaping the traditional
teaching materials, but it’s not clear what the new technology will take away
from the learning experience, even if a
UN document on sustainable development promises, “Information Technology based
chiefly on advances in micro-electronics and computer science is of particular
importance. Coupled with rapidly advancing means of communication, it can help
improve the productivity, energy and resource efficiency, and organizational
structure of industry.”
Against such a background, and
relegated to the margin, the English teachers are now obliged to seek, perhaps
in their own professional interests, to maximize the students’ potential as
English learners and as human beings,
and understand and teach with technology integration, discourse sense, and
locally relevant and culturally appropriate ways.
New
Technologies
The changes over the last two
decades have been so rapid that “it makes a completely different linguistic
world to live in,” as David Crystal says. The internet has already altered all
our previous concepts to do with language. For the generation born after 1985,
the internet and mobile phones, for example, are not just media; they have
become a social environment in which one settles and lets out one’s energies.
It is a parallel world, with a lot of virtual alternatives.
We, in India, have yet to understand
how technologies such as smart phones, social media, video conferencing, wikis,
open online courses, etc are changing the relationship between teacher and
student, and how the old concepts of ‘reading’ and ‘writing’ are now
challenged. The vernacular of technology is shaping our language at an
incredible rate. To speak and understand English today, students may need to
know what ‘google’ or ‘twitter’ is, and how these are used as verbs, just as we
have to be sensitive to the needs of the average rural students most of whom do
not have a computer or internet access at home.
Even if they may not be fluent speakers, they do use English words in
the course of Hindi, Tamil, or Bengali etc. They may also use English swear
words where one would least expect them. One is able to use the odd word
frequently, perhaps to sound confident, modern, educated, or impress the
neighbor. One can hear words like “miss call”, “tension”, “time pass”,
“backing”, “adjust”, “VIP”, “shit”, “mobile” and scores of others.
In fact they use English without any
interference from those whose native language it has been. Knowingly or
unknowingly, they nurture the Indian variety of English just as we notice the
world varieties of English diversified with a variety of political, economic,
and cultural consequences. The patterns of the past linguistic history, as John
Algeo noted twenty years ago, may not be repeated. “New factors of electronic
communication and air travel are likely to prevent the fracturing of English
into mutually incomprehensible languages. Locally divergent forms of English
may drift off into separate languages,
but the core of English is likely to remain a varied, diversified, but
recognizably ‘same’ language.” (Preface, More
Englishes: New Studies in Varieties of English: 1988-1994 by Manfred
Gorlach. Amsterdam: John Benjamins, 1995).
For teaching English in such a
situation, we would need to know more about, and understand well, the various
connections between language use and successful communication, about lexical
tools of communication, about the potential of various Englishes in the present
age, and the selective information needs in today’s society. We also need to think, individually and
collectively, the strengths and weaknesses of the digital learning material and
its prospective impact on how humans learn. Many digital learning materials
completely overhaul how classes are conducted, how students are tested on
knowledge, and how teachers fit into the picture.
Cultural
Fluency
There is also a distinct cultural aspect to the use of
English today. Cultural fluency is important in effective English learning.
Students need to become active and culturally aware communicators. Which means
they must be good not only in their mother tongue but also intangible aspects
of communication, including body language, cultural fluency, and diplomacy.
Social scientists estimate that over 90 percent of what we communicate is
non-verbal, so if the body language is giving wrong message, it won’t matter
how well you speak a language, people may still not get a positive
impression of you. They might even feel uncomfortable talking to you. By
becoming aware of and working on your body language, you will experience an
immediate impact on how you feel about yourself, how others perceive you, and
your overall communication. So how you hold not only yourself, but also your posture, your openness, and your
self-awareness matters a lot.
The teacher’s success, thus, lies in
managing the learning strategies and promoting practice and use, or what the
linguists have mentioned as pragmatic function (language as doing) and mathetic
function (language as learning).
Even as we talk about globalization,
tertiary education in every discipline needs scholars and researchers who have
good international perspective and ability to work in diverse settings. The
common concern facing us is: cultivating
globally-minded graduates, with abilities across cultures and boundaries, and
sensibility to put up with, what the organizers of the conference view as
“widespread metaphor of growth.”
Needless to say, language competence
is basic to acquiring global perspective via the graduation courses. It helps
to learn a couple of regional or foreign languages for expanding professional
networks and gaining cultural experiences which are vital for global learning.
As far as English is concerned, teaching the pragmatic, interactional and
creative uses of English in our academic and professional context is important.
Multiple
Englishes
In his stimulating exposition of the
spread of English, Braj B. Kachru emphasizes that English has not only acquired
multiple identities but also “a broad spectrum of cross-cultural contexts of
use.” During the last twenty five years or so, scholars have progressively
acknowledged the reality of multicultural aspects of English a la linguistic interactions of three
types of participants: native speaker and native speaker; native speaker and
non-native speaker; and non-native speaker and non-native speaker. Resultantly,
as Kachru points out, there has been “a multiplicity of semiotic systems,
several non-shared linguistic conventions, and numerous underlying cultural
traditions,” paving way for English as an International Language (EIL), which
provides access across cultures and boundaries. The focus has shifted to the
diverse users and language activities within a sociolinguistic
context which is often localized rather than native-speaker oriented as far as
aspects such as communicative teaching or communicative competence are
concerned.
Taking cue from international
diffusion of English, we should recognize the institutionalized non-native
varieties of English such as Indian English, and concentrate on English used in
South Asian and South East Asian countries for reviewing the pedagogic
developments in language teaching with an ESP bias as also for trying to
integrate language and culture
teaching. This is significant in that
despite decades of activities in the name of communicative teaching or
communicative competence, not much has been achieved in terms of methods and materials for international competence in English. The European parochialism continues to
dominate the academics’ reasoning even as discourse organization, both literary
and spoken, reflects a certain regionalism.
Negotiating
Differences
With
sensitivity for the language (to me, language use is more a matter of pleasure and beauty
than of rules and structure), I would like to assert that the yardsticks
of the British or American native speakers, or their standards as reflected in
GRE, TOEFL or IELTS etc, or their kind of tongue twisting, are simply
damaging to the interests of non-native speakers. We have to develop our
own standards, instead of teaching to sound like Londoners or North Americans.
Pronunciation must be intelligible and not detract from the understanding of a
message. But for this nobody needs to speak the so called standardized English
(that makes inter- and intranational communication
difficult). David Crystal too appreciates this reality and favours ‘local
taste’ of English in India and elsewhere. The problems of teaching, say
spoken English, relate to lack of intercultural communicative competence.
Many
of the misunderstandings that occur in multicultural or multinational workplace
are traceable to intergroup differences in how language is used in
interpersonal communication rather than to lack of fluency in English. In
fact native speakers need as much help as non-natives when using English to
interact internationally and interculturally. It is understanding the how
of negotiation, mediation, or interaction. We need to teach with
positive attitude to intercultural communication, negotiating linguistic and
cultural differences. The focus has to be on developing cultural and
intercultural competence, tolerance (the spread and development of various
Englishes is an instance of grammatical and lexical tolerance), and mutual
understanding. Rules of language use are culturally determined. I doubt
all those who talk about spoken English, or communication skills, care to teach
or develop intercultural communicative abilities. This presupposes a good
grasp of one’s own culture or way of communication, or the language etiquettes,
gestures and postures, space, silence, cultural influences, verbal style
etc.
Understanding
and awareness of non-verbal behavior, cues and information is an integral
part of interpersonal communication in many real-life situations, including
business and commerce. Though research is needed to understand the role of
visual support in our situations, it does seem relevant in making students
aware of the context, discourse, paralinguistic features and culture.
This can be advantageous in teaching soft skills which are basically life
skills, or abilities for adaptive and positive behaviour, so necessary for
successful living.
If
one has to work abroad and use English with others there, one has to be
sensitive to the culturally governed ways of speaking or talking to each
other. The speech community’s (the language culture of the group of people)
ways of communication cannot be taken for granted, when one seeks to learn or
teach spoken English. People fail or suffer discomfort or embarrassment in
negotiations in business or political affairs, or achievement of personal goals
due to incompetence in persuasion, negotiation, mediation, or interaction. It
is their performance, their intercultural interactional competence which matters;
it lies in managing social interaction, and not just communication, in the
narrow sense of the word, or use of right grammatical form, syntax,
vocabulary, or even certain polite phrases. The goal is to enable one to
express what one wishes to convey and make the impression that one wishes to
make, using language with a sense of interaction and mutuality. Sensitivity
for intercultural business environment, or being aware of each culture’s
symbols, how they are the same, and how they are different, is important.
I thank you, ladies and gentlemen, for
bearing with my random thoughts on ELT, digital culture, and intercultural
abilities necessary to sustain relevant teaching-learning practices now and in
the years ahead.
Dr R.K.Singh, Professor (Higher Academic
Grade) and Ex-Head, Dept of Humanities & Social Sciences, Indian School of
Mines, Dhanbad 826004
0 Comments:
Post a Comment
<< Home