Monday, January 08, 2018

Joseph Berolo translates some of my poems

http://www.aveviajera.org/nacionesunidasdelasletras/id1202.html

Poet editor friend Joseph Berolo translates some of my poems and includes my biobibliography in the latest edition of Naciones Unidas de las Letras, Volumen No. XXVII   Año 27, January 2018Querido Joseph Berolo. Gracias por el honor acordado a mi poesía en Naciones Unidas de las Letras  permitiéndome llegar a su numerosa audiencia. Reciba usted y todos los miembros  de Uniletras mis mejores deseos póeticos.

AFTER THE ACT
Después del Acto 

They practice death
in school and blame India:
terrorist politics.
Ellos ejercen muerte
en la escuela y culpan a ka  India
de politicas terroristas*

No wake-up call
be it Nawaz or Modi
power luxury
in angel costume
each invokes divine
condemnation.

Sin llamada de alerta
bien sea de Nawaz o Modi,
la lujuria del poder
vestido de ángel,
cada cual invocala condenación divina 
 
After the act
ritual truth burial
and peace politics.
Después del acto
el entierro ritual de la verdad
y  las politicas de paz.

2.
YOU CAN'T SCENT ME

In the poems I write
you can read my mind
even know when I'm blue
before the mirror
when I stand in the dark
you can't scent me
nor will words comfort
in chilly December
when alone in candle light
empty coffee cups
deride the syllables
I spin to make haiku
my hairs in air
reveal the baldness:
wank without wad.  


No puedes con mi esencia

Puedes leer mi mente/
en los poemas que escribo/
aún cuando estoy lívido/
ante el espejo/.
Cuando permanezco en la sombra
/no puedes con mi esencia/ .
Las  palabras de consuelo/
en un diciembre helado/cuando solo a la luz de un candil/
con tasas de café vacías/,
se burlan de las sílabas/
yo doy vueltas componiendo haiku/
mi cabello crispado/
refleja la calvicie:una paja sin varita mágica. 

3.DEBRIS OF DREAMS

It's near butevery place has a distanceand people toothey flee to seeme in their vicinitysense a dangerI don't belong:they curse me for what I'm notself-made miserytraps them to hellI can't help their doom nor stoptheir wanton ragedown to smallnessthey hate only themselves andsculpt new sorrowsI must erasethe debris of dreams they leaveand be at peace.
 
 
Restos de sueños
 

Está cerca pero
cada lugar tiene una distancia
 y la gente también.
Huye para no verme  en la vecindad
sentir el peligro
al que no pertenezco.
Me maldicen por lo que no soy.
Su miseria consentida
en el infierno los atrapa..
Nada puedo hacer en su condena,
no puedo detener su rabia sin sentido
 reducida a nada...
Yo debo borrar los restos
de los sueños que ellas dejan
 y estar en Paz. 
4.
Dreams of Clay 
They make my face
ugly in my own sight
what shall I see in the mirror?
there is no beauty
or holiness left
in the naked nation:
the streams flow dark
and the hinges of doors moan
politics of corruption
I weep for its names
and the faces they deface
with clay dreams

Sueños de arcilla
Ellos afean mi rostro
ante mi mismo.
¿Qué debo ver en el espejo?
Allí no hay belleza
ni queda santidad
en la nación desnuda:
los riachuelos corren negros
y las bisagras de las puertas gimen
politicas corruptas.
Lloro por ellos  
y los rostros que desfiguran 
con sus sueños de arcilla.
 Traductor Joseph Berolo

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home