Joseph Berolo translates some of my poems
Poet editor friend Joseph Berolo translates some of my poems and includes my biobibliography in the latest edition of Naciones Unidas de las Letras, Volumen No. XXVII Año 27, January 2018. Querido Joseph Berolo. Gracias por el honor acordado a mi poesía en Naciones Unidas de las Letras permitiéndome llegar a su numerosa audiencia. Reciba usted y todos los miembros de Uniletras mis mejores deseos póeticos.
la lujuria del poder
vestido de ángel,
cada cual invocala condenación divina After the act
Puedes leer mi mente/
en los poemas que escribo/
aún cuando estoy lívido/
ante el espejo/.
Cuando permanezco en la sombra
/no puedes con mi esencia/ .
Las palabras de consuelo/
en un diciembre helado/cuando solo a la luz de un candil/
con tasas de café vacías/,
se burlan de las sílabas/
yo doy vueltas componiendo haiku/
mi cabello crispado/
refleja la calvicie:una paja sin varita mágica.
It's near butevery place has a distanceand people toothey flee to seeme in their vicinitysense a dangerI don't belong:they curse me for what I'm notself-made miserytraps them to hellI can't help their doom nor stoptheir wanton ragedown to smallnessthey hate only themselves andsculpt new sorrowsI must erasethe debris of dreams they leaveand be at peace. Restos de sueños
Está cerca pero cada lugar tiene una distancia y la gente también. Huye para no verme en la vecindad sentir el peligro al que no pertenezco. Me maldicen por lo que no soy. Su miseria consentida en el infierno los atrapa.. Nada puedo hacer en su condena, no puedo detener su rabia sin sentido reducida a nada... Yo debo borrar los restos de los sueños que ellas dejan y estar en Paz.


0 Comments:
Post a Comment
<< Home