LOVE: A TANKA SEQUENCE translated into Arabic by Dr Mohammad H. Rishah
الشّاطئ الآخر
-----------------
الحبُّ: تسلسلُ تانكا
رام كريشنا شينغ (الهند)
--------------------------------------
ترجمة: د. محمَّد حِلمي الرِّيشة
--------------------------------------
علَى السَّطحِ
تنتظرُ رَجُلَها معْ
كعكةِ القمرِ والفانوسِ:
وميضُ الاستحمامِ الفضِّيِّ
علَى الشَّكلِ الَّذي يكتنفهُ الضَّبابُ
*
ترفعُ
مشروبَها القويَّ
نحوَ السَّماءِ:
إِلى رجُلي، محبِّ
الحيواناتِ، لطيفِ بممارسةِ الحبِّ
*
تَنحني منخفضةً
نحوَ الرَّفِّ السُّفليِّ
بالجينزِ الأَسودِ
منحنياتُها المغريةُ
والدَّانتيلُ الأَحمرُ تلمسُ وركَيْها
*
خصلةٌ منَ الشَّعرِ
تُسقِطها فوقَ الشَّامةِ
علَى جبهتِها
إِنَّها تعتقدُ أَنَّها [الشَّامة] قبيحةٌ
وتُخفي عينَيْها الغُزلانيَّتَيْن
*
اسمُها
موسيقَى مهدِّئةٌ
فِي الفمِ:
لقدْ نسيتُ آلامَ الظَّهرِ
وأَنا أَبحثُ عنِ السَّماءِ فِي صمتٍ
*
حبَّاتُ العرقِ
علَى ثديَيْها لَا تَلمسُ
سنواتِها أَو وجهَها
ظلُّها فِي ضوءِ الشَّمعةِ
أَكثرُ تحفُّظًا ممَّا كنتُ أُفكِّرُ فيهِ
*
بهيئةِ طائرٍ
تهبطُ قطرةُ ماءٍ
علَى صدرِها:
أَنفاسي تقفزُ لتقبيلِها
قبلَ أَنْ تنفضَ الغبارَ عنْ حوضِها
*
إِنَّها ليستْ شيخوخةً
بلْ بهجةٌ أَبديَّةٌ:
هيَ تحتِي
بطنٌ ناعمٌ، ورقبةٌ عاريةٌ
تمسيدٌ بطيءٌ لتقسيمِ اللَّحمِ
*
أُحبُّ أَنْ أَخلعَ ملابسَها
الضَّوءُ معَ العيونِ فِي ذلكَ الرَّبيعِ
والعاطفةُ معَ القبلاتِ
تتركُ اسمَها مرَّةً أُخرى
لتمرَّ أَنفاسي خللَها
*
تخلعُ ملابسَها فِي
الضَّوءِ الخافتِ الَّذي يعطِّرُ جسدَها
وتملأُ الغرفةَ بنفسِها:
ضَربْنا التِّبنَ معًا
غارقَيْنِ فِي بعضِنا بعضًا
*
الشَّفقُ الفاترُ-
نَقذفُ الأَوراقَ والفروعَ
تخبرُ الرِّيحَ
هيَ وأَنا قبلَ شروقِ الشَّمسِ
نجلسُ القرفصاءَ، يتشبَّثُ بعضُنا ببعضٍ
*
نمارسُ الحبَّ
تتذوَّقُ الملحَ
علَى كتفِي
فِي فترةِ مَا بعدَ الظَّهرِ كنتُ كمَنْ
يركبُ الأَمواجِ نحوَ لحمِها
*
ترفعُ الرِّيحُ
عريَها المُنحني المَخفي
فِي ستارةِ الماءِ:
أَلمسُ الأَوتارَ الَّتي تهمسُ
الحبَّ فِي كلِّ قطرةٍ تسقطُ
*
أَسعدُ صورةٍ
لدَى قمَّةٍ صحيَّةٍ
تتحوَّلُ إِلى جذلٍ
لأَنَّها تنقرُ حبَّها
معْ أَحمرَ شفاهٍ مائيٍّ
*
روحُ الحبِّ تهبطُ
وتختلطُ بجسدِها
تُضفِي علَيْه حياةً جديدةً:
دهِشتُ كيفَ المجهولُ
يصبحُ واحدًا بجمالِها
*
صغيرٌ جدًّا لاكتشافِ
بحرِ المجهولِ:
وجودُ الجزيرةِ
يتنفَّسُ جحيمَ الظَّلامِ
والخوفَ منَ الرِّحلاتِ الجائعةِ
------------------------------------------------
* الدكتور رام كريشنا سينغ: شاعر هندي - إنكليزي، يكتب منذ حوالي أربعة عقود. من الناحية المهنية، حتى وقت قريب، كان أستاذ اللغة الإنجليزية في IIT-ISM في دانباد - الهند، نشر أكثر من 160 مقالة بحثية، و175 مراجعة للكتب، و42 كتابًا.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home