Tuesday, June 30, 2020

Rika Inami Translates My Poems into Japanese

                                                         
 
         moonless
   this November night
      livelier with stars
        and breathing silence
         perfumed with night queen

(C)Ram Krishna Singh

     月なきの霜月の夜のクィーンの香に
      星なほ光(て)りて静寂息づく

             Translation by Rika Inami


last night’s rain
paves way for a clear sky
this morning
the breeze is cool and the sun
adds a new hue to the spring

(C)Ram Krishna Singh

昨夜(きぞ)の雨 天のまほらへ道ひら.  く 朝の微風に春陽の彩(いろ)

                                  Translation by Rika Inami


life is beautiful
when you enter another
body…mind
and become one
in each other

C)Ram Krishna Singh


                    人生は美しきかな 汝(な)のからだ他に入り心ひとつとならむ


                                         Translation by Rika Inami


https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/07/85-poet-of-fifth-dimension-ai-5.html?m=1


her name
a soothing music
in the mouth:
I forget the pain in back
I seek the sky in silence

                                      (C)Ram Krishna Singh
君の名は甘美なる音か そびらの痛み忘れてしじまの空に

  Translation by (C)Rika Inami


lemon tea—
shade of her lipstick
on my lip

(C)Ram Krishna Singh


レモンティー我が口に汝の紅かげる




brightness of the star
half-closed bedroom window:
moon shies away

 (C)Ram Krishna Singh




星明り差す寝屋の窓 月去りぬ

Translation by (C)Rika Inami
 
 
 
moon energy
fills up the inner space—
call to wake up

(C)Ram Krishna Singh

月の精 裡なる満つる覚醒の声

Translation by (C)Rika Inami稲美里佳


https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/09/96-poet-of-fifth-dimension-ai-16.html

 

stain-dried lingerie

reminds of the night's act―

flowers of lips

 (c)Ram Krishna Singh


紅しみる下着おぼゆる夜の行為

Translated by Rika Inami

...............................

smallness of the small

no sharing half-chewed betel—

mischievous whisper

in bed fuzzy sensation

ruddy lips that’s no love


(c)Ram Krishna Singh 


噛みかけ蒟醤(キンマ)を分かたず

めくるめく最なか愛なき魔性ささやく

 Translated by Rika Inami

 

https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/09/97-poet-of-fifth-dimension-ai-17.html 

 

 

in the white of night

sighs for supreme delight

steal tender pleasure

manipulating wetness

in bed unmask simple sin


(C)Ram Krishna Singh

 

白き夜に至高の喜悦 愉楽へと罪晒す寝屋の湿りに誘う


Translated by Rika Inami

 

greet the sun

on the terrace—

two roses

(C)Ram Krishna Singh

 

テラスにて真日をむかうる薔薇二つ


Translated by Rika Inami

 

https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/09/98-poet-of-fifth-dimension-ai-18.html 

 

 

November morning--

too many thorns to reach

the only rose

and the tormenting thought

that I am forsaken


(C)Ram Krishna Singh


霜月の朝 いばら多きの薔薇一輪 捨てらるるより痛み劇しき

 Translated by Rika Inami


choking air

in a walled colony:

two tired pigeons

perch on overhead tank

whisper pity on us


 (C)Ram Krishna Singh


コロニーに充つ息詰まりタンクの上(へ)の二羽のハト倦み我ら憐れむ

 Translated by Rika Inami


https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/09/99-poet-of-fifth-dimension-ai-19.html

 

 

a robin whispers

our talk in bed last night—

another bird

(C)Ram Krishna Singh


昨夜(きぞ)の閨 こまどり睦む他の鳥と

 Translated by Rika Inami


light switched off

love sliding on

window pane

moon too shies away

behind the bare tree


 (C)Ram Krishna Singh


明かり消え窓なづる愛に裸木の陰へと月は遠のく

 Translated by Rika Inami



if I die today

it won’t matter to any—

I have no worth

they all care for themselves

search nearest in curved space

(C)Ram Krishna Singh

今日死なば大事にあらず … われ空の曲面検索にあたいせず

 Translated by Rika Inami


https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/10/101-poet-of-fifth-dimension-ai-21.html

 

I’m not alone

waking up in the grave—

angels await

my rise to eternity

my love’s union again


                       (C)Ram Krishna Singh
 

墓中なれ

独り目ざめず―

天使わが

永遠(とわ)の昇華と

再和合待つ

Translated by Rika Inami
 


Easter Sunday—

blood stains stick on the cross

more bomb blasts

  (C)Ram Krishna Singh

十字架に爆裂の血滲()むイースター

 Translated by Rika Inami

 https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/11/104-poet-of-fifth-dimension-ai-24.html

 

earthy body

and nightness of silence

fear in mirror

return to the river

echoing hollowed sound


 (C)Ram Krishna Singh


静寂の夜

現身のおそれ

反射し

うつろに響き

川へと還る


Translated by Rika Inami

 https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/11/105-poet-of-fifth-dimension-ai-25.html

 

 

 

an island

between the head and fate lines

bridges black hole

in life’s labyrinth shadows

move always ahead of me


(C)Ram Krishna Singh


知と運命を

結ぶ島

ブラックホール

我に先んず

迷宮の影


Translated by Rika Inami

https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/12/106-poet-of-fifth-dimension-ai-26.html 


Good Friday

clouds and wind without rain:

boasts of giving

 (C)Ram Krishna Singh

受難日や

雨なき風雲

授の奢り

Translated by Rika Inami


https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/12/107-poet-of-fifth-dimension-ai-27.html

 

sudden downpour--   

even in sleep I worry

about the virus


 (C)Ram Krishna Singh


夕立やー

寝ても案ずる

ウイルスなり


Translated by Rika Inami

https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/12/108-poet-of-fifth-dimension-ai-28.html 

 

in the air

I expected romance—

corona

avoid her kiss

and breathing too


 (C)Ram Krishna Singh

 

なんとなし

ロマンス恋(こお)し

コロナ禍に

口づけに呼吸(いき)

するも避けんか

Translated by Rika Inami


https://poet-rikainami.blogspot.com/2020/12/109-poet-of-fifth-dimension-ai-29.html

 

house arrest:

           full moon of April

     a shadow stirs

(C)Ram Krishna Singh

  謹慎中

  4月の満月

  影さわぐ

Translated by Rika Inami
 


astral sky

new cycle of quest

changed mindset

a better version of self

sublimation of love-life


 (C)Ram Krishna Singh


中天に

新たなる

巡り見ん

より良き我へ

愛の生の昇華


Translated by Rika Inami


https://poet-rikainami.blogspot.com/2021/01/111-poet-of-fifth-dimension-ai-31.html

 

『白濁 SILENCE: A HWITE DISTRUST』
1
ever evading
happiness for the now—
unfinished song
*
つかのまの
幸をのがれて
未完の詩
*
2 
moonless
this November night
livelier with stars
and breathing silence
perfumed with night queen
*
月なきの
霜月の夜の
芳香に
星なほ光(て)りて
静寂(しじま)息づく       
*
5
lemon tea—
shade of her lipstick
on my lip
*
レモンティー
我が口に汝(な)の
紅(べに)かげる         
last night’s rain
paves way for a clear sky
this morning
the breeze is cool and the sun
adds a new hue to the spring
*
昨夜(きぞ)の雨 
天のまほらへ
道ひらく 
朝のそよ風              
春陽の彩(いろ)
7.
filling emptiness
waves dance over each other—
the sky meets the sea
*
茫漠の
波間を踊る―
空と海       
*
(C)Ram Krishna Singh
Translated by Rika Inami稲美里佳
*

 

 

 

 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home