TARO HOKKYO TRANSLATES MY TANKA INTO JAPANESE
Tanka: Ram Krishna Singh
I can't know her
from the body, skin or curve
the perfume cheats
like the sacred hymns chanted
in hope, and there's no answer
香水にごまかされて
身体、肌、その曲線
彼女を知ることができない
神聖な賛美歌を歌うように
希望に満ちて答えはない
her lips
crimson with paan*
stings my heart:
smell of saffron and cardamom
melts in my haiku
(*betel)
キンマで赤く染まった
彼女の唇が
私の心を刺す
サフランとカルダモンの香り
俳句の中に溶けてゆく
seashore:
she lies on her back
eyes closed
feels foam on the waves
butterfly too
海辺に
仰向けに寝て
目をつむる
波うちぎわの泡を感じる
蝶も
a walking woman
pregnant from the back raising
hand for her man's hand
a little away holding
the cell phone to his ear
歩く女
妊娠している女が後ろで
男に手をあげる
彼は少し離れたところで
携帯電話を耳に当ててる
sitting by the road
she plays the harlot for bread
men sin, she suffers
from police raid to VD
they gift with morbid morals
道端に座っている
彼女はパンのために遊女を演じる
男の罪、彼女の苦しみ
警察の手入れからVDまで
彼らは病的なモラルの贈り物をする
young and married
her body a burden:
can't help herself
reduced to a donkey
suffering morality
若くして結婚した
彼女の身体は重荷だ
どうしようもなく
ロバ扱いだ
苦しみのモラル
each syllable
allergic pollen and dust
her autumn tongue
one more song to prick with
new variant, new wound
一音一音
アレルギーの花粉と埃
彼女の秋の舌
新しい変種 新しい傷を
刺すためのもう一つの歌
no firsts in hunger
they all push one another
for a pail of rice
to cook without fire, roof and
utensils lost in landslide
初めての飢餓ではない
土砂崩れで失った
火と屋根と道具
のない料理する
一俵の米のために
押し合いへし合いだ
no temple
this body degenerates
memory fades
stinking remains
can't forget all
寺もなく
この身は堕ちて
記憶が薄れて
悪臭を放つ残骸
すべて忘れることができない
thoughtless mind
weeds and refuse buried
empty heart
illusion of self thrown out
yet the guest doesn't visit
無思慮な心
雑草とゴミを埋めた
空っぽの心
捨てられた自己の幻影
それでも訪ねてくる者はいない
from Shiva's temple
high decibel puja noise
wrath of the goddess
she prays for long power cut
for her short meditation
シヴァの神殿から
とても高いプージャの雑音
女神の怒り
彼女は長い停電を祈る
短い瞑想のために
his son views letters
on the billboard a sparrow
awaits green light
for the road to be free
to peck at the fallen grains
彼の息子は文字を見た
看板の上の雀は
青信号を待つ
道が自由であるのを
落ちている穀物を啄むのに
before they proceed
to work station with laptop
tension of meeting
fear of takeover, bank loan
and night's bitterness in bed
作業する前に
ノートパソコンを持って仕事場に
会議の緊張感
買収や融資の不安
そして夜のベッドでの苦い思い出
puff by puff
smoke away their tension
two programmers
on the roadside mixed smell
of sweat and talcum powder
一服一服
煙草で緊張を遠ざける
二人のプログラマー
道端で汗と天花粉の
匂いが交わる
can't tackle big beasts
and the sheeple that snigger
candle procession:
read silent tears on the cheeks
of the mother of the lynched
巨獣に挑むことはできない
そして鼻で笑う羊たち
蝋燭の列
リンチされた母親の頬に
静かな涙を読む
--R.K.Singh
--Trans. TARO HOKKYO, a Japanese Haiku and Tanka poet, who lives in Kobe, Japan.
The Translator's Note:
訳者書評 R.K.シンさんの詩はおそらく一般の読者には美しくは思えないだろう。なぜなら彼は美しく着飾る詩句を用いないからだ。彼の詩は徹底的なリアリズムの手法である。彼の詩は一切の無駄な言葉を使わず、一瞬の光景の中に人間の本質を描写するのだ。
Translator's Review: R.K. Singh's poems probably do not seem beautiful to the average reader. This is because he does not use beautifully dressed poems. His poems are thoroughly realistic. His poems do not use superfluous words at all, but describe the essence of human nature in a momentary scene.
Bio-note:
Ram Krishna Singh, also known as R.K.Singh, has been writing for over four decades now . Born (31 December 1950), brought up and educated in Varanasi, he has been professionally concerned with teaching and research in the areas of English language teaching, especially for Science and Technology, and Indian English Poetry practices. Till the end of 2015, Professor of English at IIT-ISM in Dhanbad, Dr Singh has published 52 books, including poetry collections God Too Awaits Light (2017), Growing Within/Desăvârşire lăuntrică (English/Romanian, 2017), There’s No Paradise and Other Selected Poems Tanka & Haiku (2019), Tainted With Prayers/Contaminado con oraciones (English/Spanish, 2019), Silencio: Blanca desconfianza: Silence: White distrust (Spanish edition, Kindle, Spanish/English, 2021), A Lone Sparrow (English/Arabic, 2021), Against the Waves: Selected Poems (2021), Changing Seasons: Selected Tanka and Haiku (English/Arabic, 2021), Covid-19 And Surge of Silence/Kovid-19 Hem Sessízlík Tolkȋnȋ (English/Tatar, 2021) , and 白濁: SILENCE: A WHITE DISTRUST (English/Japanese, Kindle Edition/Paperback, 2022). His haiku and tanka have been internationally read, appreciated and translated into several languages.
His awards and honors include Ritsumeikan University Peace Museum Award, Kyoto, 1999, Certificate of Honor and Nyuusen Prize, Kumamoto, 2000 and 2008, Life time Achievement Award of the International Poets Academy, Chennai, 2009, Prize of Corea Literature, South Korea, 2013, Aichi Prefecture Board of Education Award, Japan, 2015, Naji Naaman’s Literary Prize, Lebanon, 2015, nomination for Pushcart Prize, 2013,
2014, and Citation of Brightest Honour, International Sufi Centre: Sufi World, Bangalore, September 2020.
More at: https://pennyspoetry.wikia.com/wiki/R.K._Singh. email: profrksingh@gmail.com.
About the Translator:
Taro Hokkyo, born in 1963 in Osaka,is a Japanese poet, living in Kobe. Active as a haiku and tanka practitioner on the social media, he has won Rekitei Shinei Award, 1998 and Arab Golden Planet Award, 2021. He declined the Russia Telekov Reading Prize in 2022. Though he is not a professional translator, Taro Hokkyo has attempted the rendering of R K Singh's tanka as free form short poems.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home