TEN POEMS FROM MY 'BEYOND THE SHADOW' TRANSLATED INTO FRENCH BY Bétitra MEGDOUD
BEYOND THE SHADOW : A Collection of
Selected Poems by Ram Krishna Singh
AU-DELà DE L'OMBRE : UNE COLLECTION DE POEMES CHOISIS
Translated into French by Bétitra MEGDOUD, Auteure Littéraire. Actrice de Complément. Technicienne de Cinéma. She lives and works in Paris, France.
1
ALLERGIES
The barber sees
a potential customer
in me but I pass
the tense faces
after the long walk sunshine
a fag in the car
short carnival:
neatly hide faded vests drying
in the balcony
helter skelter
afternoon windy rain
allergies again
ALLERGIES
Le barbier voit
un client potentiel
en moi mais je passe
Les visages tendus
après la longue marche au crépuscule
un pédéraste dans la voiture
Le carnaval est court :
soigneusement cachés des gilets délavés séchant
sur le balcon
Pêle-mêle
pluie venteuse de l'après-midi
allergies de nouveau
2
WHO CARES?
Death hides in the body
but who cares? it’s obscure
living on the edge
seeking space into swamp
they all talk about the sun
swelling in the sky
and close eyes to the spider
spinning waves on the ceiling
all alone, but who cares?
suspicion and distance
like lovers they pretend
to leave yet stay longer
dishing out luxuries
showing off generosity
on the heart’s fancy table
waiting to welcome the guest
QUI PRETE SON ATTENTION ?
La mort se cache dans le corps
mais qui s'en préoccupe ? Elle est obscure
vivant sur le rebord
Cherchant de l'espace dans un marécage
Ils parlent tous du soleil
faisant houle dans le ciel
et les yeux près de l'araignée
tournoyant les flots au plafond
tout seul, mais qui s'en soucie ?
suspicion et distance
comme des amants ils prétendent
se quitter restant encore plus longtemps
bombant hors des luxes
frimant la générosité
3
MIRAGE
They say my birth was a heavenly event:
here I am suffering third-rate villains
that erect walls to stop the chariots
from Merkaba: the angels fume but who cares
heaven is a mirage in human zoo
Ils disent que ma naissance fût un évènement céleste
ici je souffre par des vilains de troisième catégorie
qui érigent des murs pour arrêter les chars
depuis Merkaba : les fumées des anges mais qui s'en soucie
le ciel est un mirage dans un zoo humain
4
NEW YEAR
The dates on calendar question
all my undone acts
and memories that haunt or fade
in nightly nakedness
stumbling toward the next day’s sun
without celebration
at 63 January jeers
my degenerating sex
a still itch: mantra and mirror
quiet God and drying petals
NOUVEL AN
Les dates du calendrier questionnent
tous mes actes non faits
et les souvenirs qui hantent ou se fondent
dans la nudité nocturne
trébuchant vers le soleil du lendemain
sans célébration
à 63 Janvier raille
mon sexe en dégénérescence
une démangeaison encore : mantra et miroir
Dieu calme et pétales au séchage
NEW YEAR
The dates on calendar question
all my undone acts
and memories that haunt or fade
in nightly nakedness
stumbling toward the next day’s sun
without celebration
at 63 January jeers
my degenerating sex
a still itch: mantra and mirror
quiet God and drying petals
NOUVEL AN
Les dates du calendrier questionnent
tous mes actes non faits
et les souvenirs qui hantent ou se fondent
dans la nudité nocturne
trébuchant vers le soleil du lendemain
sans célébration
à 63 Janvier raille
mon sexe en dégénérescence
une démangeaison encore : mantra et miroir
Dieu calme et pétales au séchage
5
GLEAM OF LIGHT
Late August:
clouded midnight, sneezing
restless in bed
all negative vibes
well up the mind
jackals yell outside
I read Hsu Chicheng
for a gleam of light
ECLAT DE LUMIERE
Fin Août
minuit nuageux, éternuant
agité au lit
toute l'ambiance négative
s'élève jusqu'à l'esprit
des chacals hurlent au dehors
Je lis Hsu Chicheng
pour un éclat de lumière
6
I CAN LIVE
I’ve outlived
the winter’s allergies
and depressing rains
in a human zoo
I can live
my retirement too
without pension and medicine:
the wheelchair doesn’t frighten
I can live
uncared and unknown
survive broken home
the numbness of the arms
the pain in the neck
and inflation too
JE PEUX VIVRE
J'ai survécu
aux allergies de l'hiver
et aux pluies déprimantes
dans un zoo humain
je peux vivre
ma retraite aussi
sans pension et médecine
le fauteuil roulant ne m'effraie pas
je peux vivre
négligé et inconnu
survivre au foyer brisé
à l'engourdissement des bras
à la douleur dans le cou
et l'inflation aussi
7
I SEE HISTORY CRIPPLED
Time’s wrinkling fingers
trivialize the sun and snow
in a crooked land
I see history crippled
with midnight dyspnoea
the green umbrella
hosts disaster:
the avalanche waits on its shoulders
the wound opens
JE VOIS UNE HISTOIRE ESTROPIEE
Les doigts du temps qui nous rident
banalise le soleil et la neige
dans une terre tordue
je vois une histoire paralysée
avec la dyspnée de minuit
le parapluie vert
catastrophe des hôtes
l'avalanche attend sur ses épaules
la plaie s'ouvre
8
DEAD OR ALIVE
My shrinking body
even if I donate
what’s there for research:
devil in the spine
abusing tongue in sleep
or bleeding anus
defy all prayers
on bed or in temple—
the same heresy
oozing and stinking
onanist excursion
dead or alive
MORT OU VIF
Mon corps se rétrécit
même si je fais un don
qu'est-ce-qui est là pour la recherche
diable dans la colonne vertébrale
abusant de la langue dans le sommeil
ou saignant l'anus
defie toutes les prières
au lit -ou au temple-
la même hérésie
suintant et puant
excusion onaniste
mort ou vif
9
CLAY DREAMS
They make my face
ugly in my own sight
what shall I see in the mirror?
there is no beauty
or holiness left
in the naked nation:
the streams flow dark
and the hinges of doors moan
politics of corruption
I weep for its names
and the faces they deface
with clay dreams
REVES D'ARGILE
Ils façonnent mon visage
laid à mes propres yeux
que verrai-je dans le miroir ?
il n'y a pas de beauté
ou la sainteté gauche
dans la nation nue
les ruisseaux coulent sombre
et les charnières des portes moann
la politique de la corruption
je pleure pour ses noms
et les visages qu'ils défigurent
avec des rêves d'argile
10
SANGAM
The crack in the sky
is not the rosy cleavage
to rape the body
nor is the beast any free
to escape the bloody river
that reflects stony wrath
in doggy position
they all expect their reward
for burying the noise
of sunny fire wheeling
in frozen passion
turn beggars they all
search warmth with ash-smeared sadhus
at roadside tea stall
whistle and wash off sins
in sangam muddled
with privileged few soar high
but I’m glad I crawl on earth
my roots don’t wave in the air
SANGAM
La fissure dans le ciel
n'est pas le clivage rosé
de violer le corps
ni la bête n'est libre
d'échapper à la rivière sanglante
qui reflète la colère de pierre
en position levrette
ils attendent tous leur récompense
pour avoir enterré le bruit
d'une roue de feu ensoleillée
dans une passion congelée
Tournent les mendiants ils cherchent tous
de la chaleur auprès de sadhus-aux-cendres-barbouillés
en bordure de route le thé décroche,
siffle et lavent les péchés
dans Sangam embrouillé
avec quelques privilégiés s'élancent haut
mais je suis content je rampe sur la terre
mes racinent ne s'agitent pas dans l'air
___________________________________________
DYSTANIUM journal has featured the poems on its site:
http://dystenium.com/profiles/blogs/my-ten-poems-translated-into-french
GLEAM OF LIGHT
Late August:
clouded midnight, sneezing
restless in bed
all negative vibes
well up the mind
jackals yell outside
I read Hsu Chicheng
for a gleam of light
ECLAT DE LUMIERE
Fin Août
minuit nuageux, éternuant
agité au lit
toute l'ambiance négative
s'élève jusqu'à l'esprit
des chacals hurlent au dehors
Je lis Hsu Chicheng
pour un éclat de lumière
6
I CAN LIVE
I’ve outlived
the winter’s allergies
and depressing rains
in a human zoo
I can live
my retirement too
without pension and medicine:
the wheelchair doesn’t frighten
I can live
uncared and unknown
survive broken home
the numbness of the arms
the pain in the neck
and inflation too
JE PEUX VIVRE
J'ai survécu
aux allergies de l'hiver
et aux pluies déprimantes
dans un zoo humain
je peux vivre
ma retraite aussi
sans pension et médecine
le fauteuil roulant ne m'effraie pas
je peux vivre
négligé et inconnu
survivre au foyer brisé
à l'engourdissement des bras
à la douleur dans le cou
et l'inflation aussi
7
I SEE HISTORY CRIPPLED
Time’s wrinkling fingers
trivialize the sun and snow
in a crooked land
I see history crippled
with midnight dyspnoea
the green umbrella
hosts disaster:
the avalanche waits on its shoulders
the wound opens
JE VOIS UNE HISTOIRE ESTROPIEE
Les doigts du temps qui nous rident
banalise le soleil et la neige
dans une terre tordue
je vois une histoire paralysée
avec la dyspnée de minuit
le parapluie vert
catastrophe des hôtes
l'avalanche attend sur ses épaules
la plaie s'ouvre
8
DEAD OR ALIVE
My shrinking body
even if I donate
what’s there for research:
devil in the spine
abusing tongue in sleep
or bleeding anus
defy all prayers
on bed or in temple—
the same heresy
oozing and stinking
onanist excursion
dead or alive
MORT OU VIF
Mon corps se rétrécit
même si je fais un don
qu'est-ce-qui est là pour la recherche
diable dans la colonne vertébrale
abusant de la langue dans le sommeil
ou saignant l'anus
defie toutes les prières
au lit -ou au temple-
la même hérésie
suintant et puant
excusion onaniste
mort ou vif
9
CLAY DREAMS
They make my face
ugly in my own sight
what shall I see in the mirror?
there is no beauty
or holiness left
in the naked nation:
the streams flow dark
and the hinges of doors moan
politics of corruption
I weep for its names
and the faces they deface
with clay dreams
REVES D'ARGILE
Ils façonnent mon visage
laid à mes propres yeux
que verrai-je dans le miroir ?
il n'y a pas de beauté
ou la sainteté gauche
dans la nation nue
les ruisseaux coulent sombre
et les charnières des portes moann
la politique de la corruption
je pleure pour ses noms
et les visages qu'ils défigurent
avec des rêves d'argile
10
SANGAM
The crack in the sky
is not the rosy cleavage
to rape the body
nor is the beast any free
to escape the bloody river
that reflects stony wrath
in doggy position
they all expect their reward
for burying the noise
of sunny fire wheeling
in frozen passion
turn beggars they all
search warmth with ash-smeared sadhus
at roadside tea stall
whistle and wash off sins
in sangam muddled
with privileged few soar high
but I’m glad I crawl on earth
my roots don’t wave in the air
SANGAM
La fissure dans le ciel
n'est pas le clivage rosé
de violer le corps
ni la bête n'est libre
d'échapper à la rivière sanglante
qui reflète la colère de pierre
en position levrette
ils attendent tous leur récompense
pour avoir enterré le bruit
d'une roue de feu ensoleillée
dans une passion congelée
Tournent les mendiants ils cherchent tous
de la chaleur auprès de sadhus-aux-cendres-barbouillés
en bordure de route le thé décroche,
siffle et lavent les péchés
dans Sangam embrouillé
avec quelques privilégiés s'élancent haut
mais je suis content je rampe sur la terre
mes racinent ne s'agitent pas dans l'air
___________________________________________
DYSTANIUM journal has featured the poems on its site:
http://dystenium.com/profiles/blogs/my-ten-poems-translated-into-french
0 Comments:
Post a Comment
<< Home