Tuesday, June 13, 2017

Poet Adão Wons translates my poems into Portuguese

The Poems appear in Cotiporã Cultural


1- CAMINHANDO DENTRO
      Ram Krishna Singh - India

Horas de silêncio
E muitas caminhadas:
Sem palavras fáceis

Sem moldura
Sem paranóia
Nenhuma peregrinação

Mas cantando dentro
Durante o dia em declínio
A acústica interna

Em uma colina
Sem nublado encantamento:
Suspiro para nirvana

by translation Adão Wons

2- FOME
       Ram Krishna Singh- Índia

Porque eu não pude entrar
na vida dela de mentira falhei
Meu próprio instinto, agora culpo
Feito fome atrativa

Dentro das paredes do campus
A verdade permanece sombria
Até um subi
Sua pele tateia o oculto

O corpo fala estranhamente
E lentamente pelo ato
Mesmo que não seja feito
Através do aumento, queda e clímax

No vislumbre do crepúsculo
Fissuras e cantos
Quando vestida de noite, alguém sente
Luz do silêncio nascente

by translation Adão Wons


1. CHANTING WITHIN

Hours of silence
and a lot of walks:
no facile words

no touchiness
no paranoia
no pilgrimage

but chanting within
through the declining day
the inner acoustics

on a hilltop
no cloudy incantation:
gasp for nirvana


2.HUNGER

Because I couldn’t enter
her life of lies I failed
my own instinct, now blame
hunger made attractive

within the campus walls
truth remains shadowy
until one climbs into
her skin and gropes the concealed

the body speaks strangely
and slowly for the act
even if it’s not done
through rise, fall and climax

in the twilight glimmer
crevices and corners
when robed in night one senses
light of dawning silence

--Ram Krishna Singh

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home