Thursday, June 21, 2018

My 36 haiku translated into Arabic by Mohamed Helmi Al-Risha

رام كريشنا سينغ*

36 هايكو

ترجمةُ: محمَّد حِلمي الرِّيشة
-------------------------

1
كرةٌ حمراءُ
ترتفعُ عندَ الفجرِ:
تتماوجُ السَّنابلُ

2
مستيقظًا
وحدَهُ عل سطحِ البيتِ
عصفورٌ

3
المعبودُ الأَسودُ
ينتظرُ المتعبِّدينَ لتفقُّدِ
الكركديهِ غيرِ المزهرِ

4
ركبةٌ غارقةٌ فِي بركةِ ماءٍ
تنتظرُ صيدًا طازجًا لشراءِ حليبٍ
لمولودٍ جديدٍ

5
تجلسُ القرفصاءَ
فِي وسطِ الحقلِ
امرأَةٌ معَ طفلٍ

6
يستريحُ
فِي شقِّ الصَّخرةِ
نحلُ العسلِ

7
ثعبانٌ نائمٌ
التفَّ بينَ البيضِ—
طبقاتٌ مِن أَوراقِ الأَشجارِ

8
رابطةً تنُّورتَها
تملأُ جيوبَها
بحبَّاتِ مانجو غيرِ ناضجةٍ

9
رائحةُ السَّمكِ
فِي زجاجةِ عصيرِ التُّفاحِ—
فكهانيٌّ متجوِّلٌ

10
السَّمكُ المجمَّدُ
تغلبُ عليهِ رائحةُ
التَّوابلِ المُدْمَيَةِ

11
الأَخاديدُ
بقعٌ مِن أَشعَّةِ الشَّمسِ
المتمايلةِ

12
الشَّوارعُ المزدحمةُ
تتحرَّكُ فِيما بينِ سنواتِ
الوجوهِ البائسةِ

13
صدعٌ فِي المنجمِ:
أَثرُ سائقِ شاحنةٍ قلَّابةٍ
يندبُ أَباهُ

14
العيشُ مرَّةً أُخرى
نافورةٌ علَى قمَّةِ التَّلِّ—
ضوءٌ غائصٌ

15
عنكبوتٌ أَصفرُ
يربضُ فِي زاويةِ
أَنسجةِ شبكاتٍ غيرِ مرئيَّةٍ

16
السَّماءُ
بدونِ ظلٍّ
علَى الأَرضِ

17
تتجمَّعُ الغيومُ
فوقَ الرَّابيةِ—
الهواءُ، أَيضًا، يتحوَّلُ إِلى اللَّونِ الأَسودِ السَّوادِ

18
تنتشرُ فوقَ التَّلِّ
دوائرُ دخانِ الخريفِ—
ينسابُ شعرُها الطَّويلُ

19
رطوبةٌ فِي العرَقِ
مِن عطرِها
تحتَ الذِّراعينِ

20
شفَّافةٌ
فِي سَاريها الأَحمر
أَطرافُ أَصابعِها

21
يمسحُ وجهَهُ
تحتَ المظلَّةِ
رجلٌ عجوزٌ معَ كتبٍ

22
بينَ أَضواءِ الشَّوارعِ
وزجاجِ النَّافذةِ
ظلٌّ ذئبيٌّ

23
كتابُ الصَّلاةِ
يغطِّي الزُّجاجةَ—
شرابهُ الأَخيرُ

24
جسدانِ
يتعرَّقانِ معًا—
الشَّفقُ

25
فِي الحمَّامِ
الرُّوحُ العاريةُ معًا—
الشَّفقُ

26
مضطجعةً بملابسِ نومِها
تمسحُ قطراتَ المطرِ الطَّائشةَ
التَّي استقرَّتْ علَى وجنتَيْها

27
مشاهدةُ
الظَّلامَ ما بينَ النُّجومِ
المضيئةِ

28
علَى ضفَّةِ النَّهرِ
روحهُ مضاءَةٌ لأَجلِ السَّلامِ—
فانوسٌ فِي السَّماءِ

29
غيرُ قادرةٍ علَى رسمِ خريطةٍ
علَى الوجهِ أَينَ يَنتهي أَلمُها
وتبدأُ بدايتُها

30
مختفيةٌ بينَ الأَوراقِ
حواسِّي المخنوقةُ—
عسلٌ مملَّحٌ

31
فِي صمتٍ
إِنسانٌ بمشيئةٍ إِلهيَّةٍ
سيَنمو فِي الدَّاخلِ

32
يلامسُ وشمَها
فِي ظلامِ المرآةِ
القمرُ منَ النَّافذةِ

33
ينحرفُ
فِي صمتِ اللَّيلِ
ظلُّ القمرِ

34
تتشابكُ معًا
شعلاتُ مصباحٍ مزدوجٍ
علَى الشُّرفةِ

35
قاعةُ الانتظارِ مزدحمةٌ
حرارةٌ جسديَّةٌ معَ ملابسَ كريهةِ الرَّائحةِ:
قطارُ منتصفِ اللَّيلِ لَا يزالُ متأَخِّرًا

36
أَغلقَ مَا بينَ
سَريري واللِّحافِ
بردُ ديسمبرَ


* شاعر هنديّ، ومترجم على نطاق واسع في اللّغة الإنجليزيّة. ممارس معروف فِي الـ"هايكو" والـ"تانكا". ألّف 42 كتابًا، تتضمن: "أنا لست اليسوع وقصائد مختارة أخرى"، و"تانكا وهايكو" (2014)، و"لا يمكنك أن تعطّرني وقصائد مختارة أخرى" (2016)، "الرّب أيضًا ينتظر الضّوء" (2017)، و"النّمو بالدّاخل" (2018). هو الآن متقاعد بدرجة بروفيسور.


https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1868228216573766&set=a.502181063178495.1073741828.100001598184341&type=3&theater


1
a red globe
rises at dawn:
waving corn

2
awake
alone on the house top
a sparrow

3
the black idol
waits for worshippers to visit:
unbloomed hibiscus

4
knee-deep in the pond
awaits fresh catch to buy milk
for the new-born

5
squatting
in the middle of the field
a woman with child

6
resting in
the cleft of the rock
honey bees

7
sleeping snake
curled between the eggs—
layers of leaves

8
hitching up the skirt
she fills her pockets with
unripe mangoes

9
smell of fish
in his apple juice bottle—
costermonger

10
icy fish
laced with blood
spices smell

11
potholes
spots of sunshine
wobble

12
crowded streets
moving among the years
wretched faces

13
crack in the mine:
a traceless tipper driver
wailing father

14
living again
fountain on the hilltop—
divine  light

15
a yellow spider
crouching in a corner
invisible webs

16
the sky
without a shadow
on the earth

17
the clouds gather
over the hillock—
the air too turns black

18
float over the hill
the autumn circles of smoke—
her long hair streaming



19
wet in sweat
from her under arms
perfume

20
transparent
in her red saree
she tiptoes

21
wiping his face
under the umbrella
an old man with books

22
between the streetlight
and windowpane howling
a wolfish shadow

23
prayer book
covering the glass—
his last drink

24
two bodies
sweating together—
sultry bed

25
in the bath
bare soul together—
afterglow

26
lying in her nightie
she wipes the stray raindrops
settled on her cheeks

27
watching
the darkness between the stars
enlightenment




28
on the river bank
his soul is lighted for peace—
lantern in the sky

29
unable to map
on the face where her pain ends
and mine begins

30
hidden between the sheets
my smothered senses—
salted honey

31
in silence
one with divine will
growing within

32
touching her tattoo
in the darkness of mirror
moon from the window

33
drifting
in the night’s silence
moon’s shadow

34
tangle together
flames of a double lamp
on the terrace

35
crowded waiting hall
fleshly warmth with smelly clothes:
midnight train still late

36
locked between
my bed and quilt
December chill

--Ram Krishna Singh

Published in Cholla Needles, October 2017
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home