Rika Inami's Translation of my 20 Tanka: (i) only Japanese in five lines ; (ii) English and Japanese; and (iii) Japanese in one line
TANKA:
R.K. SINGH, India Translation:Rika
Inami, Japan
ラム.クリシュナ.シン、 インド
和訳:稲美里佳、日本
1
地上の星々の
ほたるを手にし
我が初めての
敬意の花とし
神に捧げたし
2
我が器の暗き影に
愛の葡萄酒が膨らみ
音と静けさが
魂の喜びと祝福を迎えるあわいに
人の穢れよ退け
3
愛の霊は降りきて
汝(な)の体とまじりあい
そを新しき命に与えむ…
かくて我未知なるがものが如何にして
汝(な)の美と一つにならんとすかに驚かむ
4
蛇のとぐろよ
汝の肩にあらば その頭を龍に見せ
水の中にあらば
胸の上に尾を見せ
肌にあらば我が口づけを浄めんと渦巻く
5
涙は乾き
汝(な)の痛みがやみ
脂汗と冷えた吐息で顔をじっとり濡らし
我が痛みが始まるところに
何らの跡を残さず
6
われは汝(な)のために
茶を入れんと思いしが
汝(な)は眠り我覚めず
われらが背は向き合い
再び冷めた誕生日を迎えん
7
つまらん人間のつまらんこと
檳榔を半分噛んで分かち合うこともなし --
愛の無い蠱惑する唇から発する
ベッドのなかでめくるめく官能を呼ぶ
いたずらな囁き
8
汝(な)の語りの
皮相なるは
我が真の声か否かを
司祭が問うこともなく
我が告白を聞くかの如し
9
誰一人とし
いつ太陽が曇り
いつ雨が降るかは知らず
ランドーラの
女と天気にては
10
潮の波は
岸に触れ
我が素足の足跡をさらい
幾ばくの貝殻と小石と記憶を
残し退きゆく
11
線路近く
彼女は膝の上に手を置きうずくまり
むき出しの真実が
覆いなき在るがままにする半暗がりのなかで
彼女のその部分を隠す
12
半塗りの
パレットとイーゼル
アトリエのなかに
埃を溜め
母の静けさに苦痛を与えた
13
夢は
目覚めの卑小さに戸惑い
子の割礼を
幸福の約束を
我為せず
14
公園の祈りの
ムードの消滅 …
脇の臭い
ウォーカー仲間が
15
壁で囲まれた
コロニーのなかの
息詰まるような雰囲気…
高架タンクに止まった2羽の疲れた鳩が
我々を憐み囁きかける
16
ゴミの島 …
牛と蚊と
そして 無言で行きずりの人に声をかけ
楽に動けるようにチャックをおろす
ホームレスの母親たちの居場所
17
蝸牛(かたつむり)のようなのろのろ交通 …
バナーガッタ道路の壊れた歩道橋で
赤信号になりそうな時
バイクはジグザグに動き
歩行者は安全地帯をさがす
18
健康を謳う占星術
惑星の陰謀はかくに…
腸出血は幾月も治癒ぜず再発し
死にかけた欲望をともなう
腰痛に苦しむ
19
自責の念のカップは
空にならず…
愚かなる神の前の鉢に
赦しを請いつつ
静寂ざわつき幾歳月
20
変化きたれば
事変わるとう …
.大いなる空白のなか
遥かなる眺めを見んは
足引きずり歩みゆくので全て良し
--Ram
Krishna Singh, Dhanbad, India
ラム.クリシュナ.シン、 インド
Translation 和訳:Rika
Inami, Japan/ 稲美里佳、日本
*********************
TANKA:
R.K. SINGH, India Translation:Rika
Inami
ラム.クリシュナ.シン、 インド
和訳:稲美里佳、日本
1
Stars
on the earth
these
glow worms I want to clasp
into
hands and
offer
to God as flowers
of
my first obeisance
地上の星々の
ほたるを手にし
我が初めての
敬意の花とし
神に捧げたし
2
the
wine of love swells
in
my vessel dark shadows
recede
human dirt
between
sound and silence greets
the
joy and bliss of spirit
我が器の暗き影に
愛の葡萄酒が膨らみ
音と静けさが
魂の喜びと祝福を迎えるあわいに
人の穢れよ退け
3
love's
spirit descends
and
melds into her body
lending
it new life:
I'm
amazed how the unknown
becomes
one with her beauty
愛の霊は降りきて
汝(な)の体とまじりあい
そを新しき命に与えむ…
かくて我未知なるがものが如何にして
汝(な)の美と一つにならんとすかに驚かむ
4
a
serpent twists
its
head to face a dragon
on
her shoulder:
their
tails on breasts in water
swirl
to cleanse my kiss on skin
蛇のとぐろよ
汝の肩にあらば その頭を龍に見せ
水の中にあらば
胸の上に尾を見せ
肌にあらば我が口づけを浄めんと渦巻く
5
tears
dry up
leaving
no marks where her pain
ends
and mine begins
on
the face makeup damp
with
aching sweat and cold sighs
涙は乾き
汝(な)の痛みがやみ
脂汗と冷えた吐息で顔をじっとり濡らし
我が痛みが始まるところに
何らの跡を残さず
6
I
thought I would make
tea
for her but she was sleeping
I
didn't wake up
our
back faced each other
once
again cold birthday
われは汝(な)のために
茶を入れんと思いしが
汝(な)は眠り我覚めず
われらが背は向き合い
再び冷めた誕生日を迎えん
7
smallness
of the small
no
sharing half-chewed betel ‐‐
mischievous
whisper
in
bed fuzzy sensation
of
rudy lips that's no love
つまらん人間のつまらんこと
檳榔を半分噛んで分かち合うこともなし --
愛の無い蠱惑する唇から発する
ベッドのなかでめくるめく官能を呼ぶ
いたずらな囁き
8
the
tenuity
of
her story like hearing
my
own confession
without
the priest I wonder
if
I knew my true voice
汝(な)の語りの
皮相なるは
我が真の声か否かを
司祭が問うこともなく
我が告白を聞くかの如し
9
no
one knows
when
the sun will be clouded
or
when it will rain
in
Ramdhura
women
and weather one
誰一人とし
いつ太陽が曇り
いつ雨が降るかは知らず
ランドーラの
女と天気にては
10
a
tidal wave
touches
the shore to wipe
my
naked footprints
and
leaves behind some shells
pebbles
and memories
潮の波は
岸に触れ
我が素足の足跡をぬぐい
幾ばくの貝殻と小石と記憶を
残し退きゆく
11
near
the railway track
she
squats with hands on her knees
and
hides her parts
in
half-dark the naked truth
transforms
nature into nude
線路近く
彼女は膝の上に手を置きうずくまり
剥き出しの真実が
覆い無き在るがままにする半暗がりのなかで
彼女のその部分を隠す
12
half-painting:
palette
and easel
collect
dust
in
the studio
pained
silence of mother
半塗りの
パレットとイーゼル
アトリエのなかに
埃を溜め
母の静けさに苦痛を与えた
13
dreams
puzzling
smallness
of waking
I
can't live
the
child's circumcision
promise
of happiness
夢は
目覚めの卑小さに戸惑い
子の割礼を
幸福の約束を
我為せず
14
turns
off the mood
for
prayer in the park
smelly
underarm
of
a fellow walker
running
to reduce weight
公園の祈りの
ムードの消滅 …
脇の臭い
ウォーカー仲間が
15
choking
air
in
a walled colony:
two
tired pigeons
perch
on overhead tank
whisper
pity on us
壁で囲まれた
コロニーのなかの
息詰まるような雰囲気…
高架タンクに止まった2羽の疲れた鳩が
我々を憐み囁きかける
16
island
of rubbish
home
to cows, mosquitoes
and
homeless mothers
speak
wordlessly passersby
unzip
to ease and move
ゴミの島 …
牛と蚊と
そして 無言で行きずりの人に声をかけ
楽に動けるようにチャックをおろす
ホームレスの母親たちの居場所
17
the
snail of traffic
near
red light bikes zig-zag
on
broken footpaths
at
Bannerghatta Road
pedestrians
seek safe refuge
蝸牛(かたつむり)のようなのろのろ交通 …
バナーガッタ道路の壊れた歩道橋で
赤信号になりそうな時
バイクはジグザグに動き
歩行者は安全地帯をさがす
18
health
horoscope
planetary
conspiracy:
rectal
bleeding
not
healing for months recur
backache
with dying libido
健康を謳う占星術
惑星の陰謀はかくに…
腸出血は幾月も治癒ぜず再発し
死にかけた欲望をともなう
腰痛に苦しむ
19
unemptied
the
cup of remorse--
begging
bowl
before
the dumb deity
years
of noisy silence
自責の念のカップは
空にならず…
愚かなる神の前の鉢に
赦しを請いつつ
静寂ざわつき幾歳月
20
when
change comes
things
change they say--
sight
beyond sight
in
the wealthy vacuum
all
is well with limping days
変化きたれば
事変わるとう …
.大いなる空白のなか
遥かなる眺めを見んは
足引きずり歩みゆくので全て良し
--Ram
Krishna Singh, Dhanbad, India
ラム.クリシュナ.シン、 インド
Translation 和訳:Rika
Inami, Japan/ 稲美里佳、日本
*********
TANKA:
R.K. SINGH, India Translation:Rika
Inami
ラム.クリシュナ.シン、 インド
和訳:稲美里佳、日本
1
Stars
on the earth
these
glow worms I want to clasp
into
hands and
offer
to God as flowers
of
my first obeisance
地上の星々の ほたるを手にし 我が初めての 敬意の花とし 神に捧げたし
2
the
wine of love swells
in
my vessel dark shadows
recede
human dirt
between
sound and silence greets
the
joy and bliss of spirit
我が器の暗き影に 愛の葡萄酒が膨らみ 音と静けさが 魂の喜びと祝福を迎えるあわいに 人の穢れよ退け
3
love's
spirit descends
and
melds into her body
lending
it new life:
I'm
amazed how the unknown
becomes
one with her beauty
愛の霊は降りきて 汝(な)の体とまじりあい そを新しき命に与えむ: かくて我未知なるがものが 如何にして汝(な)の美と一つにならんとすかに驚かむ
4
a
serpent twists
its
head to face a dragon
on
her shoulder:
their
tails on breasts in water
swirl
to cleanse my kiss on skin
蛇のとぐろよ 汝の肩にあらば その頭を龍に見せ 水の中にあらば 胸の上に尾を見せ 肌にあらば 我が口づけを浄めんと渦巻く
5
tears
dry up
leaving
no marks where her pain
ends
and mine begins
on
the face makeup damp
with
aching sweat and cold sighs
涙は乾き 汝(な)の痛みがやみ 脂汗と冷えた吐息で顔をじっとり濡らし 我が痛みが
始まるところに 何らの跡を残さず
6
I
thought I would make
tea
for her but she was sleeping
I
didn't wake up
our
back faced each other
once
again cold birthday
われは汝(な)のために茶を入れんと思いしが 汝(な)は眠り われ覚めず われらが背は向き合い 再び冷めた誕生日を迎えん
7
smallness
of the small
no
sharing half-chewed betel ‐‐
mischievous
whisper
in
bed fuzzy sensation
of
rudy lips that's no love
つまらん人間のつまらんこと 檳榔を半分噛んで分かち合うこともなし ― 愛の無い蠱惑する唇から発する ベッドのなかでめくるめく官能を呼ぶ いたずらな囁き
8
the
tenuity
of
her story like hearing
my
own confession
without
the priest I wonder
if
I knew my true voice
汝(な)の語りの 皮相なるは 我が真の声か否かを 司祭が問うこともなく 我が告白を聞くかの如し
9
no
one knows
when
the sun will be clouded
or
when it will rain
in
Ramdhura
women
and weather one
誰一人とし いつ太陽が曇り いつ雨が降るかは知らず ランドーラの 女と天気にては
10
a
tidal wave
touches
the shore to wipe
my
naked footprints
and
leaves behind some shells
pebbles
and memories
潮の波は 岸に触れ 我が素足の足跡をぬぐい 幾ばくの貝殻と小石と記憶を 残し退きゆく
11
near
the railway track
she
squats with hands on her knees
and
hides her parts
in
half-dark the naked truth
transforms
nature into nude
線路近く 彼女は膝の上に手を置きうずくまり むき出しの真実が 覆い無き在るがままのにする半暗がりのなかで 彼女のその部分を隠す
12
half-painting:
palette
and easel
collect
dust
in
the studio
pained
silence of mother
半塗りの パレットとイーゼル アトリエのなかに埃を溜め 母の静けさに苦痛を与えた
13
dreams
puzzling
smallness
of waking
I
can't live
the
child's circumcision
promise
of happiness
夢は目覚めの卑小さに戸惑い 子の割礼を 幸福の約束を 我為せず
14
turns
off the mood
for
prayer in the park
smelly
underarm
of
a fellow walker
running
to reduce weight
15
choking
air
in
a walled colony:
two
tired pigeons
perch
on overhead tank
whisper
pity on us
壁で囲まれた コロニーのなかの 息詰まるような雰囲気… 高架タンクに止まった2羽の疲れた鳩が 我々を憐み囁きかける
16
island
of rubbish
home
to cows, mosquitoes
and
homeless mothers
speak
wordlessly passersby
unzip
to ease and move
ゴミの島 … 牛と蚊と、そして 無言で行きずりの人に声をかけ 楽に動けるようにチャックをおろすホームレスの母親たちの居場所
17
the
snail of traffic
near
red light bikes zig-zag
on
broken footpaths
at
Bannerghatta Road
pedestrians
seek safe refuge
蝸牛(かたつむり)のようなのろのろ交通 … バナーガッタ道路の壊れた歩道橋で 赤信号になりそうな時 バイクはジグザグに動き 歩行者は安全地帯をさがす
18
health
horoscope
planetary
conspiracy:
rectal
bleeding
not
healing for months recur
backache
with dying libido
健康を謳う占星術 惑星の陰謀はかくに … 腸出血は幾月も治癒ぜず再発し 死にかけた欲望をともなう 腰痛に苦しむ
19
unemptied
the
cup of remorse--
begging
bowl
before
the dumb deity
years
of noisy silence
自責の念のカップは 空にならず…愚かなる神の前の鉢に 赦しを請いつつ 静寂ざわつき幾歳月
20
when
change comes
things
change they say--
sight
beyond sight
in
the wealthy vacuum
all
is well with limping days
変化きたれば 事変わるとう ….大いなる空白のなか 遥かなる眺めを見んは 足引きずり歩みゆくので全て良し
--Ram
Krishna Singh, Dhanbad, India
ラム.クリシュナ.シン、 インド
Translation 和訳:Rika
Inami, Japan/ 稲美里佳、日本
Rika Inami is a celebrated Japanese poet and translator who lives in Akita Prefecture, Japan, which is rich in nature. Her published collections include Tanka Harakaro , which is a three-book series. Her tanka and haiku frequently appear on Akita International Haiku Network.
A pre-revised version of her translation of my tanka appear on https://akitahaiku.com/tag/rika-inami/
Rika Inami is a celebrated Japanese poet and translator who lives in Akita Prefecture, Japan, which is rich in nature. Her published collections include Tanka Harakaro , which is a three-book series. Her tanka and haiku frequently appear on Akita International Haiku Network.
A pre-revised version of her translation of my tanka appear on https://akitahaiku.com/tag/rika-inami/
0 Comments:
Post a Comment
<< Home