AKHBAR AL ADAB (Egypt) publishes my haiku in Arabic
قصائدُ هايكو
9/8/2018 12:36:27 PM
تهيِّجُ الصَّباحَ
أَدواتٌ صاخبةٌ
>>>
مخاوفُ داخليَّةٌ
إِيمانٌ يعبرُ ساقَ المصلِّينَ
ذروةُ الحبِّ
>>>
لَا تُنسَي
وحدانيَّةُ جسدِنا:
النَّارُ مَدي الحياةِ
>>>
يُحرِّضُ
صمتَها المثيرَ—
رنينُ الهاتفِ الخليويِّ
>>>
بلاطُ الأَرضيَّاتِ المُتشقِّقِ
جديدٌ لشيخوخةِ الكنيسةِ:
ابنُ الإِنسانِ لَا يزالُ يقيمُ
>>>
كتابُ الصَّلاةِ
يغطِّي الزُّجاجةَ—
شرابهُ الأَخيرُ
>>>
منعشٌ أَكثرَ
هايكو اليومِ معَ الشَّايِ
»الماينيشي» Mainichi
>>>
تفركُ »جولال» gulal
بينَ أَجزائِها الخاصَّةِ—
سكتةُ »هولي» الدِّماغيَّةُ Holi
>>>
نعاسٌ
بعدَ نومٍ قصيرٍ صافٍ—
جنسُ الصَّباحِ
>>>
أَغاني »هولي» Holi
مستمعونَ غيرُ راغبينَ
فِي الحديقةِ العامَّةِ
>>>
تلاعبُ جسدَها
اختباءً وبحثًا بِلا ملابسَ—
أَزيزُ الصَّيفِ
>>>
مستكشفاتٌ تعرِّي
الملابسَ الدَّاخليَّةَ المثيرةَ:
صورة أُخري لشخصيَّةٍ عاريةٍ
>>>
رذاذٌ قليلٌ
رائحة صخريَّةٌ للـ»بتريكور»— petrichor
»فاستو فيهار» «astu «ihar
>>>
فِي الحمَّامِ
روحٌ عاريةٌ معًا—
الشَّفقُ
>>>
ممتلئةٌ بكاملِها
سلَّةُ المهملاتِ فِي المطبخِ —
عالقةٌ بالقلَّةِ
>>>
شجرةٌ ميِّتةٌ
تقفُ شاهقةً علَي »N H»—
الشَّيخوخةُ
الأَرضُ المسنَّةُ تخدعُ
البقعةَ المتقعَّرةَ
للسَّماءِ
>>>
تحتَ السَّريرِ
شبكةُ اتِّصالِ العناكبِ—
مجازًا
لدغةُ البعوضةِ
فِي منتصفِ الفعلِ الجنسيِّ
تخرِّبُ الذُّروةَ
>>>
المشيُ مساءً
وخزُ الحجارةِ داخلَ حِذائي—
ممرَّاتٌ محصوَّةٌ
>>>
بخوفٍ منَ التَّقيُّؤِ
أَقودُ عبرَ طريقٍ متعرِّجٍ—
»فيفا فوس» «iva «oce
>>>
إِثنانِ منَّا
يحلِّقانِ بينَ الغيومِ—
التَّنانينُ تنتظرُ
>>>
الخادمةُ
تتركُ رائحةً:
العطسُ
>>>
ورقةُ »شيفا» Shiva
منَ التَّقويمِ علَي الحائطِ
تشاهدُ الجنسَ المُجهِدَ
>>>
فِي الرُّواقِ
يجلسُ إِلي جانبِ »سوزوكي»:
الشَّايُ فِي المطرِ
>>>
جسدانِ
يتعرَّقانِ معًا—
سريرٌ قائظٌ
>>>
استيقظتْ
قفَّازاتٌ جاهزةٌ للقبضِ—
ضوءٌ لَا يُطالَبُ بهِ
>>>
ضوءٌ أَزرقٌ باهتٌ
ثديانِ باسمانِ يدعوانِ
البدرَ الملتهبَ
>>>
تقفُ تحتَ الشَّمسِ
لتجفِّفَ سراويلَها الدَّاخليَّةَ
جارَتي
>>>
إِنَّها تقطعُ لسانَها
وتقدِّمهُ إِلي »كالي»— Kali
تحقيقُ الحلمِ
>>>
قوايَ الدَّاخليَّةُ
تسعَي للحصولِ علَي المالِ لتحريرِ:
زمرُّدِ القمرِ المكتملِ
>>>
بظهرِها لنَا
تُعلِّمُنا ‹أَمامَ›—
حركاتُ شعرِها المتعرِّجِ
>>>
تتوهَّجُ الحجارةُ
مِن تحريكِ إِصبعِها:
خبيرةٌ
>>>
أُمورٌ لَا أَكثر
المرآةُ بالحجمِ الكاملِ فِي السَّريرِ—
نظرةٌ كاشقةٌ
>>>
يحمِّمُ جاموسةً
فِي بركةِ ماءٍ
رجلُ الحليبِ خاصَّتُنا
>>>
مظلمةٌ ومشرقةٌ
مسحةُ نُزُلِ العسلِ—
ابتسامة »بوذا»
>>>
ضبابٌ أَعمَي
وسحابةُ ظلامٍ—
ضوءُ »بوذا»
>>>
الصُّورةُ المرسومةُ لوجهِ »بوذا»
داخلَ بيتِ الحارسِ
هايكو صامتٌ
>>>
فِي انتظارِ الرِّياحِ لتُحرِّكَ
الغيومَ الكثيفةَ فوقَ التَّلِّ—
القيعانِ مستيقظةٌ
>>>
مخبَّأَةٌ خلفَ الغيومِ
قمَّةُ »كانشينزارجا»— Kanchezarga
استرخاءٌ فِي »مونسونج» Munsong
>>>
بيوتٌ مخفيَّةٌ
بينَ أَشجارِ الصَّنوبرِ الطَّويلةِ—
وادٍ ضيِّقٌ
شاربايَ الأَبيضانِ
يؤرِّقُهما كلُّ يومٍ—
أُطفِئُهما فِي السَّريرِ
>>>
تُفتَحُ النَّافذةُ
علَي قمَّةِ »كانشينجونغا»— Kanchenjungha
تأَلُّقُ خطوطِ الثَّلجِ
>>>
غبارٌ وغازٌ
الحياةُ عالقةٌ فِي غرفةٍ واحدةٍ—
»بنجالور» Bengalore
>>>
العقلُ
المتأَمِّلُ للصذَباحِ
لوَّنَ المرفقاتِ
>>>
قبلَ النَّافذةِ
يقفُ »أسوكا» منتصبًا— asoks
الشَّمسُ هزيلةٌ والظِّلُّ
>>>
الشُّروقُ
يقرعُ أُغنيةَ ثناءٍ:
امسِكْ لسَاني
>>>
ديكٌ ضالٌّ يحرسُ
البيتَ فِي غِيابي:
نبشٌ حرٌّ للجيرانِ
>>>
صَدَعتِ الوشومُ
الصَّدرَ المنتوفَ—
الشَّامةُ علَي الظَّهرِ
>>>
مَن يَري
عاريًا فِي مرآةِ
الحمَّامِ
>>>
العزلةُ:
هروبٌ لربطِ العقدةِ
فِي القمرِ المكتمَلِ
>>>
كرةٌ حمراءُ
ترتفعُ عندَ الفجرِ:
تتماوجُ السَّنابلُ
Translated from English to Arabic by Mohammad Helmi Al-Rishah
https://adab.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=%D8%B4%D8%B1%D9%82+%D9%88%D8%BA%D8%B1%D8%A8&g=8&id=481302
0 Comments:
Post a Comment
<< Home