Bhutanese Poet Khesise Lungma translates my poem into Dzonkha
This poem Titled "I DON’T KNOW " composed by Sir Ram Krishna Singh
from India is translated into Bhutan National language by Dawa Namgay
and Khesise Lungma
: Ram Krishna Singh, India
Translated by Dawa Namgay Doya as requested by Khesise Lungma .
: Ram Krishna Singh, India
རང་གིས་མ་ཤེས། - I don't know
གཟུར་དྲགས་རྗེས་ཤུལ་གཅིག་དང་།།
རྡོ་ལེབ་འོག་གི་ར་ཙྭའི།།
བར་ནང་སྒྲིག་འཆམ་བཟོ་ནིའི།།
ཐབས་ལམ་རང་གིས་མ་ཤེས།།
ལུང་གཤོང་འཆམ་པའི་མི་དང་།།
རྒྱང་མཐོང་ནང་གི་འཁྲབ་རྩེདཔ།།
རྒྱུ་དང་སྙན་གྲགས་གཉིས་ཀྱིས།།
དམ་འཛིན་འབད་བའི་གཞི་མས།།
ལ་གཤོང་ལུང་གཤོང་རྒལ་ཏེ།།
འགྱོ་སའི་རྐང་ལམ་གཅིག་དང་།།
སྐམ་པའི་གཙང་ཆ་ཆུ་མོའི།།
གྲོགས་ལམ་རང་གིས་མ་འཛིན།།
ཁྲི་གདུགས་ནུབ་ལུ་གཡོ་ཚེ།།
འོད་གསལ་མིག་གིས་མ་མཐོང་།།
འཁོར་བ་འཁྱམས་པའི་སྤྲང་པོ།།
མནོ་བསམ་གཏང་ས་མིན་འདུག།
གནམ་ལས་ཆར་ཆུ་འབབ་ཏེ།།
ས་ལས་ས་རུས་བཏོན་རུང་།།
གསར་བུ་སྐྱུ་རུ་དེ་ནི།།
ཆར་པའི་ནང་དུ་ལས་སོང་།།
Translated by Dawa Namgay and Khesise Lungma.
: Ram Krishna Singh, India
I DON’T KNOW…
I don’t know how to negotiate the long steep trail
with hidden scorpions under loose rocks
at home with human muck in a valley existence
strolling upward through a thicket of TV images
politics of glory, garbage and god
the odd arts of money, hierarchy and control
nobody knows who unmakes whom
I don’t know how to follow the ridges
back to the trail and the dead river
but stand for a moment to rub the sand from my feet
before worrying about the lost vitality and fear
of the approaching night and rising smoke
dissolving in the sky or conspiring with elements
hardly in balance but contorting the psyche
I don’t know what is there for me to hope
when the rains rejuvenate and flood both
the repulsive stench and the loss of pathways
linger longer than the flavor of the first drops
under the tree the puddle feeds no sparrows
but algae that couldn’t dry now trap tiny souls
that fail to swell with heaven’s.
Copyright @ Ram Krishna Singh
Poet of I DON’T KNOW
གཟུར་དྲགས་རྗེས་ཤུལ་གཅིག་དང་།།
རྡོ་ལེབ་འོག་གི་ར་ཙྭའི།།
བར་ནང་སྒྲིག་འཆམ་བཟོ་ནིའི།།
ཐབས་ལམ་རང་གིས་མ་ཤེས།།
ལུང་གཤོང་འཆམ་པའི་མི་དང་།།
རྒྱང་མཐོང་ནང་གི་འཁྲབ་རྩེདཔ།།
རྒྱུ་དང་སྙན་གྲགས་གཉིས་ཀྱིས།།
དམ་འཛིན་འབད་བའི་གཞི་མས།།
ལ་གཤོང་ལུང་གཤོང་རྒལ་ཏེ།།
འགྱོ་སའི་རྐང་ལམ་གཅིག་དང་།།
སྐམ་པའི་གཙང་ཆ་ཆུ་མོའི།།
གྲོགས་ལམ་རང་གིས་མ་འཛིན།།
ཁྲི་གདུགས་ནུབ་ལུ་གཡོ་ཚེ།།
འོད་གསལ་མིག་གིས་མ་མཐོང་།།
འཁོར་བ་འཁྱམས་པའི་སྤྲང་པོ།།
མནོ་བསམ་གཏང་ས་མིན་འདུག།
གནམ་ལས་ཆར་ཆུ་འབབ་ཏེ།།
ས་ལས་ས་རུས་བཏོན་རུང་།།
གསར་བུ་སྐྱུ་རུ་དེ་ནི།།
ཆར་པའི་ནང་དུ་ལས་སོང་།།
Translated by Dawa Namgay and Khesise Lungma.
: Ram Krishna Singh, India
I DON’T KNOW…
I don’t know how to negotiate the long steep trail
with hidden scorpions under loose rocks
at home with human muck in a valley existence
strolling upward through a thicket of TV images
politics of glory, garbage and god
the odd arts of money, hierarchy and control
nobody knows who unmakes whom
I don’t know how to follow the ridges
back to the trail and the dead river
but stand for a moment to rub the sand from my feet
before worrying about the lost vitality and fear
of the approaching night and rising smoke
dissolving in the sky or conspiring with elements
hardly in balance but contorting the psyche
I don’t know what is there for me to hope
when the rains rejuvenate and flood both
the repulsive stench and the loss of pathways
linger longer than the flavor of the first drops
under the tree the puddle feeds no sparrows
but algae that couldn’t dry now trap tiny souls
that fail to swell with heaven’s.
Copyright @ Ram Krishna Singh
Poet of I DON’T KNOW
Translated by Dawa Namgay Doya as requested by Khesise Lungma .
0 Comments:
Post a Comment
<< Home