Sunday, March 28, 2021

Varsha Vijay (Sweden) translates my poem into Tamil

 

Who sees the smoke
of the thumb-sized flame
the body burns
 
the ashes of silence
float on the holy breast
tears pollute
 
--R.K.Singh
 
கண்கள் அறியுமோ
இந்த ஊன் எரிக்கும்
கட்டைவிரல் நீள்
தீப்பிழம்பின் ஆவி
 
மனதின் கருவறையில்
அமைதியின் சாம்பலாய்
மருகி கண்ணீரின்
தூபத்தில் உருவாகும்
யோகி
 
--Varsha Vijay
 
 
 
Comments:


    Wonderful. Enjoyed both the original and the translation.


    I was waiting for your review. Thank you uncle. 
     
    So nice, Good Wishes To You




    I can understand the first part talks about life, but the second part couldn’t grasp🤔


    Niranjan Shah
    Lovely start of the day discussing poetry. Thank you, Niranjan.
    To me it brings the visuals of the soul of an artist in silent suffering. The mudhra of Shivlinga with the thumb up placed at the centre of the chest in Natya Shastra, represents the traditional Indian lamp, the dheep, the soul whose passion for art is lit by the sensitive sensory perception (body burns) of the artist. When self-actualization is hindered by a certain course of events, tears rolling down put off the bright light and the flame of such beautiful silence is damped and turned into heavy remnant ashes that float uncleared.....all in silence.
    On a general view, the poem may suggest that we hardly recognise the needs of the soul that the mundane life burns out yielding to temporal desires and the consequences of which lead to complaints, polluting spiritual pursuits. The beautiful silence goes unaccomplished only to turn as remnants of a flaky lifestyle.
    From many angles, the poem easily kindles deep reflections using too few lines.

    Varu VJ
    Thank you the deep explanation as always. That was a knowledge bomb!
    My regards to the author 🙏



    Varu VJ
    : I saw your translation sent to me by Prof R.K.
    Ram Krishna Singh
    . I didn't have the benefit of your explanations above. I know both English and Tamil to a fair extent. I am also aware that good translators don't attempt word-to-word rendition, especially when the cultural or civilisational backgrounds are involved. I talked to RKS, my brother, and said that it is not direct w-t-w translation, but has peeled several metaphoric layers, and has attempted to touch the antaraatmaa of the original poet. I also told him that you should have been soaked in some Tamil Bhakti poems as your Tamil words indicate. The thumb sized flame has the Upanishadic metaphor. I asked him what he meant; Upanishadic origin! 
     
    Varu VJ
    : I am deeply impressed by your insight and a great positive outlook: sattva. Otherwise one could have twisted into a deep sorrow too! I explained and elaborated the words and meaning. He was happy that his poem is able to invoke new imagery, which is always his intent. Then I took on to myself to translate your poem as if it were original, totally removing all other things from my mind. I read it out to RKS. He suggested that I post it in your timeline. See my attempt, trying to be very close to Tamil words. Would eyes cognize the vapour of the thumb size long flame of fire burning this flesh In the mind's womb languishing as ashes of silence in tear's smoke of incense is shaping the Yogi This came to me as I read your Tamil rendition again and again. I thought it useful to share as you have peeled one of the kernal's of RKS's poem which is cryptic like Upanishads or Tirumoolam. I hope I am able to convey in English waht you"saw" in the original English version of RKS. God bless!!!!

    Not at all times, the delayed response to a letter is due to the late receipt, dear sir. When the most unanticipated but much sought-after coveted privilege of being evaluated by the noble, who, from the simple myself to several dignitaries look up to, came as a surprise blessing, I was held spellbound by the sweetly humbling lump that rose from the depths of my heart; upon reaching my pharynx mutated into tears to margin the eyelids for few delayed droplets down the cheeks. They swallowed words and left me deliriously happy with your very generous appreciation. Thanking you with high regards. Shri.Y.S.Rajan is here and when, I pinch myself to see if it is even real, his encouraging gesture with the retranslation of my translation poem, giving it the energy of a status originale, augurs bliss for my year
    🙏
    Reading and writing in Tamizh after 2 decades warmly has helped me realize that the taste of the mother tongue is unparalleled ecstasy. I haven't had the least realization about how indifferent have I been in not contributing any little towards preserving one of the most ancient classical literature-rich languages despite being a native speaker. I lacked confidence in posting this work of mine and if not out of Prof.R.K.Singh's bold approach in risking his poetry to encourage me, I would have never attempted posting it publically. He's been the epitome of a guru for years now for many like us. I owe my gratitude to him forever. 
     
    Would eyes cognize
    the vapour of the thumb-sized
    flame of fire, burning the flesh
    In the mind's womb
    languishing as ashes of silence
    tears smoke incense
    shaping the yogi 
     
    Amazing sir! My perception was the wick being the fuel, votive of keeping the flame alive (body used to only preserve the light) - Karma yoga. Your perception has taught me that the converse is the truth - it is the soul that decides to begin with - Gyana yoga. Celebrating the wonderful insight from you sir.
     
    Sorry for my poor IT skill. With great difficulty I separated the lines!!! So I am doing again with / sign.
    Varu VJ
    : pl make it as you have done for lines as others can capture it: Would eyes cognize vapour of/ the thumb size long / flame of fire/ burning this flesh/ /...............................................................In the mind's womb/ languishing as ashes of silence/ in tear's smoke of incense/ is shaping the Yogi.

    Prof.RK Singh's poetic prowess coupled with his trademark brevity and succinctness hooks the reader's intellect and catapults thoughts into multiple trajectories.
     
    It is beautifully complemented by your vernacular take, which adds a spectacularly spiritual dimension to it by shaking the kaleidoscope of imagination into awe-inspiring abstraction.
    Like a precise strike of a finely-tuned gong, your words resonate from the roots of a deep bass, proliferating into a rousing reverberation that perturbs the tranquility of mundaneness, ravishing the reader into a state of cognitive wonder, straddling linguistic limits with elan.
    Joie de vivre



    This keen appreciation from you, a stunningly bilingual poet, makes me feel deeply humbled and multiplies my confidence to continue to write in Tamizh. Thanking you K.
     
    Straddling linguistic limits with elan - thank you tons for this pointer! True that his works are challenging and tricky to convey while translating, exactly what they imply. I don't know how he makes it happen as such.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home