Book Review: Blossoming Blossoms of Poetry
Hsu Chicheng. Blossoming Blossoms of Poetry: Selected
Poems of Hsu Chicheng (Chinese – English).
Translated by Zhang Zhizhong. Chongqing City: The Earth Culture Press
(USA), 2012. Pages 382. Price CNY 50.00 , US $ 25.00. ISBN
978-0-9637599-6-2/E.009
The volume of Selected Poems of Hsu Chicheng seeks to
present his poetic excellence, or, as
the poet would like to say, “a new starting point” in his life after 70. Hsu Chicheng
has been writing poetry for the past five decades, celebrating nature
and humanity: His poems depict native
landscape, idyllic life, and human values with respect for Chinese
tradition and culture:
“—I am determined to devote
myself to human beings
And I don’t care about whether
you eat up my flesh or drink up my blood.”
(p. 361)
and
“The fire of strength shall
never die out
And shall burn more wildly,
wildly…” (p. 359)
Since I do
not know Chinese, I cannot say whether he follows the traditional Chinese
poetic forms and styles, too, but he is modern in his outlook and true to his
personal experiences and vision. As he
notes in his prefatory:
“My pieces are
written in more blood than in ink. Humanism is the basic point in my
writing; with the usual subjects of
countryside, landscape, and nature, to eulogize the sunny side of human life
and to spur people onward, so as to finally bring benefit to my readers… In the
past 50 years, the poetry forum of Taiwan has been an animated scene: various
styles and various schools of poems. But I do not follow any other school than
my own pastoral school. I go my own way by tilling my own land, sowing my own
seeds, and cultivating my own crops….”
(p 13)
Obviously,
Hsu Chicheng writes with a commitment. His poetic sensibility is rooted in
nature, the sea and rivers, the hills and mountains, the winds and rains, the
fields and agricultural activities, the docile domestic birds and animals, the
sincerity and simplicity of the rural folks, their honesty and tolerance, and
the hardships of rural and urban life, etc.
He is also aware of the transitions experienced at various points of
time in his career as teacher, journalist, military judge, and post-retirement
pursuits as a poet, translator and editor.
His poetic imagination exudes a sense of history.
While he
puts up with challenges of various sociopolitical nature and ups and downs in
his own life, his visionary orientation is ‘self’-ward despite the
disappointing political and economic climate outside. The fighter in him
exhorts: “Hold fast to the will/Never let go of the target/Afraid of no
bitterness/Afraid of no loneliness/He shall go his own way by himself alone/To
tread ruggedness even/To dispel haze/Walking out of winds and rains/To embrace sunshine” p. 357),
just as the meditator in him rejoices: “Sitting silent/Quietude is
here/Quietude accompanies me/Only two: she and me” (p 369). Hsu yearns for
peace and enjoys it through inner quietude “in the depth of night”.
In fact
poetry is his spiritual aspiration and fulfillment.
At 73, Hsu
exults in hope and faith:
“There is nothing bad about
retirement
There is nothing bad about dusk
I can paint still
--Though it is painting the afterglow
It can paint better” (p. 165)
and
“Now dusk! Twilight is gathering
What is the length of the long
lane ahead?
Is the lane smooth or hard of
walking?
In spite of uncertainty
In spite of tiredness and
difficulty in walking
No stop and no rest
One’s courage has to be taken in
both hands
To appreciate and draw the
colorful sunset glow” (p. 475)
and
“Still he does not abandon his
hope
He is on the seeking without sparing any effort
…. (p.
367)
Hsu loves
brightness (p 355) and sees hope in winter,
“Never lose your faith/And wait patiently” (p. 353),as he says. To him,
aging is a bliss, a new opportunity:
“This time to be more steady and
more steadfast
Spiritually oneself must be
thoroughly remoulded
To overcome corporeal aging
To shoulder the load of years
To be walking in scorching heat
, severe coldness, and winds & rains
To overstep myriads of hills and
rills, as well as bumpiness of roads….”
(‘Seventy Years as Spring’, p. 351)
(‘Seventy Years as Spring’, p. 351)
and
“We raise our heads and overlook
, expecting another world
We raise our heads and overlook, expecting
another spring”
(‘Reappearance’,
p. 347)
Hsu Chicheng
as a sensitive observer of himself, others, and nature, voices a free spirit
with awareness of the cycle of changes and memories of childhood, growth, and
aging. His poems are as genuine as his
silvery hair and keep the fire of hope and faith burning (cf. pp. 333, 299,
271, 257).
Poet editor
Zhang Zhizhong ‘s word for word literal translation, as it seems to me,
successfully shows the growth of Hsu’s mind and personality and places him in
the forefront of contemporary Chinese poetry. He is ably joined by a couple of
other translator poets, namely Yang
Zongze, Yang Xu, and Hsu Chicheng himself who translate some of the best poems in the collection. I also feel that with their close reading of
Hsu’s poetic texts and/or their
presentation in true contexts, Zhang Zhizhong and others have helped open up new spaces in Chinese poetry, be it
from main land China, or from Hong Kong and Taiwan. The translators deserve
congrats for their expert rendering of Hsu’s inspiring and refreshing texts and
contexts.
--Professor
(Dr) R.K. Singh
0 Comments:
Post a Comment
<< Home