Wednesday, January 19, 2022

Fatema Tayeh translates a poem from COVER TO COVER

 

 
الوجه في جميع المواسم R.K.SINGH
كم من الوقت يمكنني أن أنمو بلا جذور
لأُفسح المجال لما يُقَدّم
في الضّوضاء الرقمية
لا أستطيع أن أكون الوارث
أو أكون كالجبناء المتغطرسين
يستنشقون رائحةً نتنة في أصابعهم
ولا يمكنني أن أكون الكاهن يتفحّص
الألسنة المحروقة لاختبار المجرمين
متيبس من البرد
اختبرتُ كما الحيوان
الصِّراع من أجل البقاء
والطُّقوس الأخيرة
في لهب الشّمعة
مستخرجاً كنزاً ملعوناً
لأغاني الليل يدندنُهُ الآخرون
لا أستطيع فكَّ رموز الأسماء في الدّخان
ولا أنسى وضوحَ الوجهِ
من مصفوفة الهزّات
هذه جزرٌ لتقييدِ الأقدام في الصَّمت
مغلقاً دورة الماء للطّبيعة
التي تغذي البحر
أشعر بألمٍ في الكتل
حان الوقت الآن
لتقديس ودفن
الرماد في الأرض
والكوكب يجدّد أوراق الشجر
للأمطار أو الشمس
لرعاية مصيرٍ
يمكنني أن أفخرَ به
•الترجمة إلى العربية فاطِمة طايع
•شعر: بروفيسور رام كريشنا سينغ
From: COVER TO COVER, Poem #67.

 




From God Too Awaits Light


The wings of my thought
are too short to climb God's height
or blue deeps of peace:
I stand on the edge of
earth's physicality
 
 
elements clack
in the small house shudder
the harp and strings
 
 
I don't know how
the bones grow in the womb
still in darkness
the heartbeats pronounce
the balance of nature
 



قصيرةٌ جداًأجنحةُ أفكاري؛
لتتسلّقَ إلى الأعالي حيثُ الله
أو لتغوصَ
في أعماقِ السّلامِ الزرّقاء
أقفُ على حافةِ أرضِ الطّبيعة 
 
 
طقطقةُ العناصر
في رعشةِ المنزلِ الصّغير
قيثارةٌ ووترْ
 
 
أنا لا أعرفُ
كيف تنمو العظامُ داخلَ الرّحم
هادئة في الظّلام
تعلنُ ضرباتُ القلْبِ
اتّزانَ الطّبيعةِ
•Translated by Fatima Tayeh

0 Comments:

Post a Comment

<< Home