Thursday, February 24, 2022

AGOURAY FATIMA translates my 36 Haiku

 36 Haiku: Ram Krishna Singh. Tr. Agouray Fatima,  Marrakech, Morocco

Published in the ebook, LANTERN IN THE SKY: SELECTED HAIKU (March 2022).   https://www.calameo.com/books/00355283109dc80c7b0db


1 a red globe rises at dawn: waving corn
Un globe rouge Se lève à l'aube Agitant les épis de maïs ** 2 awake alone on the house top a sparrow Éveillé Seul sur la terrasse Un moineau *** 3 the black idol waits for worshippers to visit: unbloomed hibiscus L'idole noire Attends les fidèles pour visiter: L'hibiscus incomparable *** 4 knee-deep in the pond awaits fresh catch to buy milk for the new-born Jusqu'aux genoux dans l'étang Il attends d'attraper un poisson pour acheter du lait Pour le nouveau- né *** 5 squatting in the middle of the field a woman with child Accroupie Au milieu du champs Une femme avec un enfant *** 6 resting in the cleft of the rock honey bees Reposées Dans la fissure du rocher Des abeilles *** 7
sleeping snake curled between the eggs layers of leaves
Un serpent dort Enroulé entre les oeufs Des couches de feuilles **** 8 hitching up the skirt she fills her pockets with unripe mangoes
Remontant sa jupe Elle remplit ses poches De mangues vertes *** 9 smell of fish in his apple juice bottle- costermonger
Odeur de poisson Dans son jus de pomme en bouteille Le marchand ambulant **** 10

icy fish laced with blood spices smell
Poisson congelé Mélangé avec du sang Odeur d'épices *** 11 potholes spots of sunshine wobble
Nids de poules Des tâches de soleil Oscillent *** 12 crowded streets moving among the years wretched faces
Rues encombrées Evoluant au fil des années Des visages misérables ****
Enter

Fatima

Agouray Fatima
13 crack in the mine: a traceless tipper driver wailing father
Fissure dans la mine Aucune trace du conducteur de benne Gémissement du père **** 14 living again fountain on the hilltop- divine light
Revivre Fontaine sur la colline Lumière divine *** 15 a yellow spider crouching in a corner invisible webs
Une Araignée jaune Accroupie dans un coin. Toiles invisibles *** 16 the sky without a shadow on the earth
Le ciel Sans ombre Au dessus de la terre *** 17 the clouds gather over the hillock— the air too turns black
Les nuages s'amassent Au dessus de la dune‐- L'air aussi devient noir *** 18 float over the hill the autumn circles of smoke— her long hair streaming
Au dessus de la colline flottent Des ronds de fumée automnale-- Sa longue chevelure en Bataille 19 wet in sweat from her under arms perfume
Parfum Dans la douceur humide Sous ses aisselles ***
20 transparent in her red saree she tiptoes
Sur la pointe des pieds Transparente dans son sari rouge *** 21 wiping his face under the umbrella an old man with books
Essuyant son visage Sous le parapluie Un vieil homme avec des livres *** 22 between the streetlight and windowpane howling a wolfish shadow Entre la lumière des lampadaires Et la vitre brisée de la fenêtre L'ombre d'un loup *** 23 prayer book covering the glass— his last drink
Livre de prières Couvrant le verre‐- Le dernier coup de l'étrier 24 two bodies sweating together— afterglow
Deux corps Transpirant ensemble Après la lumière ***
Enter

Fatima

Agouray Fatima
25 in the bath bare soul together— afterglow
Au bain Âmes nues ensemble‐- Rémanence *** 26 lying in her nightie she wipes the stray raindrops settled on her cheeks
Allongée en pyjama Elle essuie les gouttes de pluie perdues Sur ses joues *** 27 watching the darkness between the stars enlightenment
Entrain de regarder Les ténèbres entre les étoiles Une lueur *** 28 on the river bank his soul is lighted for peace— lantern in the sky
Sur la berge de la rivière Son âme est allumée pour la paix-- Une lanterne au ciel *** 29 unable to map on the face where her pain ends and mine begins
Impossible de discerner Sur son visage où sa douleur s'achève Et où la mienne commence **** 30 hidden between the sheets my smothered senses- Salted honey
Caché entre les draps Mes sens étouffés Miel salé *** 31 in silence one with divine will growing within
En silence Une volonté divine pourrait Grandir en toi. **** 32 touching her tattoo in the darkness of mirror moon from the window
Touchant son tatouage Dans l'obscurité du miroir La lune à travers la fenêtre **** 33 drifting in the night’s silence moon’s shadow
Dérivant Dans le silence de la nuit Les ombres de la lune **** 34 tangle together flames of a double lamp on the terrace
Emmêlées Les flammes de la double lampe Sur la terrasse *** 35 crowded waiting hall fleshly warmth with smelly clothes: midnight train still late
La salle d'attente est bondée La chaleur charnelle avec Des habits malodorants: Le train de minuit est encore en retard
*** 36 locked between my bed and quilt December chill
Enfermée entre Mon lit et la couverture La froideur de décembre


____

watching
the darkness between the stars:
enlightenment
 
--R.K.Singh
 
Entrain de regarder
L'obscurité entre les
étoiles :
Éclaircissement
 
--Translated by Agouray Fatima

She wrings her haïr She wrings her haïr Rising from the lake: Rural Vénus R.K. Elle tord ses cheveux mouillés en émergeant du lac: La Vénus rurale. Translated by Agouray Fatima

****


midnight darkness
wrapped in loneliness
dreamy escape
--R.K.Singh
Obscurité de minuit
Solitaire
Un rêve s'échappe
Traduction Agouray Fatima

 ***

Drifting between
my eyes and the moon
floaters

Ramkrishna Krishna Singh
Dérivant entre mes yeux et les flotteurs
lunaires.

Traduction Agouray Fatima

***

green wave hope in sky-- rains end --R K Singh Vague verte espoir au ciel fin des pluie Traduction Agouray Fatima
 
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home