AGOURAY FATIMA translates my 36 Haiku
36 Haiku: Ram Krishna Singh. Tr. Agouray Fatima, Marrakech, Morocco
Published in the ebook, LANTERN IN THE SKY: SELECTED HAIKU (March 2022). https://www.calameo.com/books/00355283109dc80c7b0db
1
a red globe
rises at dawn:
waving corn
Un globe rouge
Se lève à l'aube
Agitant les épis de maïs
**
2
awake
alone on the house top
a sparrow
Éveillé
Seul sur la terrasse
Un moineau
***
3
the black idol
waits for worshippers to visit:
unbloomed hibiscus
L'idole noire
Attends les fidèles pour visiter:
L'hibiscus incomparable
***
4
knee-deep in the pond
awaits fresh catch to buy milk
for the new-born
Jusqu'aux genoux dans l'étang
Il attends d'attraper un poisson pour acheter du lait
Pour le nouveau- né
***
5
squatting
in the middle of the field
a woman with child
Accroupie
Au milieu du champs
Une femme avec un enfant
***
6
resting in
the cleft of the rock
honey bees
Reposées
Dans la fissure du rocher
Des abeilles
***
7
sleeping snake
curled between the eggs
layers of leaves
Un serpent dort
Enroulé entre les oeufs
Des couches de feuilles
****
8
hitching up the skirt
she fills her pockets with
unripe mangoes
Remontant sa jupe
Elle remplit ses poches
De mangues vertes
***
9
smell of fish
in his apple juice bottle-
costermonger
Odeur de poisson
Dans son jus de pomme en bouteille
Le marchand ambulant
****
10
icy fish
laced with blood
spices smell
Poisson congelé
Mélangé avec du sang
Odeur d'épices
***
11
potholes
spots of sunshine
wobble
Nids de poules
Des tâches de soleil
Oscillent
***
12
crowded streets
moving among the years
wretched faces
Rues encombrées
Evoluant au fil des années
Des visages misérables
****
Enter
Fatima
13
crack in the mine:
a traceless tipper driver
wailing father
Fissure dans la mine
Aucune trace du conducteur de benne
Gémissement du père
****
14
living again
fountain on the hilltop-
divine light
Revivre
Fontaine sur la colline
Lumière divine
***
15
a yellow spider
crouching in a corner
invisible webs
Une Araignée jaune
Accroupie dans un coin.
Toiles invisibles
***
16
the sky
without a shadow
on the earth
Le ciel
Sans ombre
Au dessus de la terre
***
17
the clouds gather
over the hillock—
the air too turns black
Les nuages s'amassent
Au dessus de la dune‐-
L'air aussi devient noir
***
18
float over the hill
the autumn circles of smoke—
her long hair streaming
Au dessus de la colline flottent
Des ronds de fumée automnale--
Sa longue chevelure en Bataille
19
wet in sweat
from her under arms
perfume
Parfum
Dans la douceur humide
Sous ses aisselles
***
20
transparent
in her red saree
she tiptoes
Sur la pointe des pieds
Transparente dans son sari rouge
***
21
wiping his face
under the umbrella
an old man with books
Essuyant son visage
Sous le parapluie
Un vieil homme avec des livres
***
22
between the streetlight
and windowpane howling
a wolfish shadow
Entre la lumière des lampadaires
Et la vitre brisée de la fenêtre
L'ombre d'un loup
***
23
prayer book
covering the glass—
his last drink
Livre de prières
Couvrant le verre‐-
Le dernier coup de l'étrier
24
two bodies
sweating together—
afterglow
Deux corps
Transpirant ensemble
Après la lumière
***
Enter
Fatima
25
in the bath
bare soul together—
afterglow
Au bain
Âmes nues ensemble‐-
Rémanence
***
26
lying in her nightie
she wipes the stray raindrops
settled on her cheeks
Allongée en pyjama
Elle essuie les gouttes de pluie perdues
Sur ses joues
***
27
watching
the darkness between the stars
enlightenment
Entrain de regarder
Les ténèbres entre les étoiles
Une lueur
***
28
on the river bank
his soul is lighted for peace—
lantern in the sky
Sur la berge de la rivière
Son âme est allumée pour la paix--
Une lanterne au ciel
***
29
unable to map
on the face where her pain ends
and mine begins
Impossible de discerner
Sur son visage où sa douleur s'achève
Et où la mienne commence
****
30
hidden between the sheets
my smothered senses-
Salted honey
Caché entre les draps
Mes sens étouffés
Miel salé
***
31
in silence
one with divine will
growing within
En silence
Une volonté divine pourrait
Grandir en toi.
****
32
touching her tattoo
in the darkness of mirror
moon from the window
Touchant son tatouage
Dans l'obscurité du miroir
La lune à travers la fenêtre
****
33
drifting
in the night’s silence
moon’s shadow
Dérivant
Dans le silence de la nuit
Les ombres de la lune
****
34
tangle together
flames of a double lamp
on the terrace
Emmêlées
Les flammes de la double lampe
Sur la terrasse
***
35
crowded waiting hall
fleshly warmth with smelly clothes:
midnight train still late
La salle d'attente est bondée
La chaleur charnelle avec
Des habits malodorants:
Le train de minuit est encore en retard
***
36
locked between
my bed and quilt
December chill
Enfermée entre
Mon lit et la couverture
La froideur de décembre
____
watching
the darkness between the stars:
enlightenment
--R.K.Singh
Entrain de regarder
L'obscurité entre les
étoiles :
Éclaircissement
--Translated by Agouray Fatima
She wrings her haïr
She wrings her haïr
Rising from the lake:
Rural Vénus
R.K.
Elle tord ses cheveux mouillés
en émergeant du lac:
La Vénus rurale.
Translated by Agouray Fatima
****
midnight darkness
wrapped in loneliness
dreamy escape
--R.K.Singh
***
Dérivant entre mes yeux et les flotteurs
lunaires.
Traduction Agouray Fatima
***
green wave
hope in sky--
rains end
--R K Singh
Vague verte
espoir au ciel
fin des pluie
Traduction Agouray Fatima
posted by Ram Krishna Singh at 9:44 PM
0 Comments:
Post a Comment
<< Home