Tuesday, May 13, 2025

Two Poems in Minuto de Poesía

 

Minuto de Poesía

 Volume I No.6 2020-2025 

 
BANGALORE
 
The snarl of traffic--
near red light bikes zig-zag
on broken footpaths
at Bannerghatta Rd
pedestrians seek safe space
 
 

BANGALORE

 

El tráfico se atascó:
cerca de un semáforo en rojo,
las bicicletas zigzaguean
por aceras deterioradas
en Bannerghatta Rd
los peatones buscan un espacio seguro
 
 

NATURE

 

Lovely as ever
a woman and a tree
feeding hungry mouths
shelter birds and beasts
nurture men and spirits
shower bliss on all
whatever rotten
stand firm in all seasons
lovely as ever

 

NATURALEZA

 

Hermosa como siempre
una mujer y un árbol
alimentando bocas hambrientas
refugiando aves y bestias
alimentando hombres y espíritus
derramando dicha sobre todo
lo que esté podrido
permaneciendo firme en todas las estaciones
hermosa como siempre

 

--Ram Krishna Singh

R.K.Singh

 

Spanish Translation by Joseph Berolo.  


https://user2009487.sites.myregisteredsite.com/nacionesunidasdelasletrasuniletras2/id1414.html

 

 
 
 
 
 


 

Friday, May 09, 2025

Ten Poems translated into French

 

TEN Poems From BEYOND THE SHADOW: A Collection of Selected Poems by Ram Krishna Singh

AU-DELà DE L'OMBRE : UNE COLLECTION DE POEMES CHOISIS

 

Translated into French by Bétitra MEGDOUD, Auteure Littéraire. Actrice de Complément. Technicienne de Cinéma. She lives and works in Paris, France.

 

1

ALLERGIES

 

The barber sees

a potential customer

in me but I pass

the tense faces

after the long walk sunshine

a fag in the car

short carnival:

neatly hide faded vests drying

in the balcony

helter skelter

afternoon windy rain

allergies again

 

ALLERGIES

 

Le barbier voit

un client potentiel

en moi mais je passe

Les visages tendus

après la longue marche au crépuscule

un pédéraste dans la voiture

Le carnaval est court :

soigneusement cachés des gilets délavés séchant

sur le balcon

Pêle-mêle

pluie venteuse de l'après-midi

allergies de nouveau

 

2

WHO CARES?

 

Death hides in the body

but who cares? it’s obscure

living on the edge

seeking space into swamp

they all talk about the sun

swelling in the sky

and close eyes to the spider

spinning waves on the ceiling

all alone, but who cares?

suspicion and distance

like lovers they pretend

to leave yet stay longer

dishing out luxuries

showing off generosity

on the heart’s fancy table

waiting to welcome the guest

 

QUI PRETE SON ATTENTION ?

 

La mort se cache dans le corps

mais qui s'en préoccupe ? Elle est obscure

vivant sur le rebord

Cherchant de l'espace dans un marécage

Ils parlent tous du soleil

faisant houle dans le ciel

et les yeux près de l'araignée

tournoyant les flots au plafond

tout seul, mais qui s'en soucie ?

suspicion et distance

comme des amants ils prétendent

se quitter restant encore plus longtemps

bombant hors des luxes

frimant la générosité

 

3

MIRAGE

 

They say my birth was a heavenly event:

here I am suffering third-rate villains

that erect walls to stop the chariots

from Merkaba: the angels fume but who cares

heaven is a mirage in human zoo

 

Ils disent que ma naissance fût un évènement céleste

ici je souffre par des vilains de troisième catégorie

qui érigent des murs pour arrêter les chars

depuis Merkaba : les fumées des anges mais qui s'en soucie

le ciel est un mirage dans un zoo humain

 

4

NEW YEAR

 

The dates on calendar question

all my undone acts

and memories that haunt or fade

in nightly nakedness

stumbling toward the next day’s sun

without celebration

at 63 January jeers

my degenerating sex

a still itch: mantra and mirror

quiet God and drying petals

 

NOUVEL AN

 

Les dates du calendrier questionnent

tous mes actes non faits

et les souvenirs qui hantent ou se fondent

dans la nudité nocturne

trébuchant vers le soleil du lendemain

sans célébration

à 63 Janvier raille

mon sexe en dégénérescence

une démangeaison encore : mantra et miroir

Dieu calme et pétales au séchage

 

5

GLEAM OF LIGHT

 

Late August:

clouded midnight, sneezing

restless in bed

all negative vibes

well up the mind

jackals yell outside

I read Hsu Chicheng

for a gleam of light

 

ECLAT DE LUMIERE

 

Fin Août

minuit nuageux, éternuant

agité au lit

toute l'ambiance négative

s'élève jusqu'à l'esprit

des chacals hurlent au dehors

Je lis Hsu Chicheng

pour un éclat de lumière

 

6

I CAN LIVE

 

I’ve outlived

the winter’s allergies

and depressing rains

in a human zoo

I can live

my retirement too

without pension and medicine:

the wheelchair doesn’t frighten

I can live

uncared and unknown

survive broken home

the numbness of the arms

the pain in the neck

and inflation too

 

JE PEUX VIVRE

 

J'ai survécu

aux allergies de l'hiver

et aux pluies déprimantes

dans un zoo humain

je peux vivre

ma retraite aussi

sans pension et médecine

le fauteuil roulant ne m'effraie pas

je peux vivre

négligé et inconnu

survivre au foyer brisé

à l'engourdissement des bras

à la douleur dans le cou

et l'inflation aussi

 

7

I SEE HISTORY CRIPPLED

 

Time’s wrinkling fingers

trivialize the sun and snow

in a crooked land

I see history crippled

with midnight dyspnoea

the green umbrella

hosts disaster:

the avalanche waits on its shoulders

the wound opens

 

JE VOIS UNE HISTOIRE ESTROPIEE

 

Les doigts du temps qui nous rident

banalise le soleil et la neige

dans une terre tordue

je vois une histoire paralysée

avec la dyspnée de minuit

le parapluie vert

catastrophe des hôtes

l'avalanche attend sur ses épaules

la plaie s'ouvre

 

8

DEAD OR ALIVE

 

My shrinking body

even if I donate

what’s there for research:

devil in the spine

abusing tongue in sleep

or bleeding anus

defy all prayers

on bed or in temple—

the same heresy

oozing and stinking

onanist excursion

dead or alive

 

MORT OU VIF

Mon corps se rétrécit

même si je fais un don

qu'est-ce-qui est là pour la recherche

diable dans la colonne vertébrale

abusant de la langue dans le sommeil

ou saignant l'anus

defie toutes les prières

au lit -ou au temple-

la même hérésie

suintant et puant

excusion onaniste

mort ou vif

 

9

CLAY DREAMS

 

They make my face

ugly in my own sight

what shall I see in the mirror?

there is no beauty

or holiness left

in the naked nation:

the streams flow dark

and the hinges of doors moan

politics of corruption

I weep for its names

and the faces they deface

with clay dreams

 

REVES D'ARGILE

 

Ils façonnent mon visage

laid à mes propres yeux

que verrai-je dans le miroir ?

il n'y a pas de beauté

ou la sainteté gauche

dans la nation nue

les ruisseaux coulent sombre

et les charnières des portes moann

la politique de la corruption

je pleure pour ses noms

et les visages qu'ils défigurent

avec des rêves d'argile

 

10

SANGAM

 

The crack in the sky

is not the rosy cleavage

to rape the body

nor is the beast any free

to escape the bloody river

that reflects stony wrath

in doggy position

they all expect their reward

for burying the noise

of sunny fire wheeling

in frozen passion

turn beggars they all

search warmth with ash-smeared sadhus

at roadside tea stall

whistle and wash off sins

in sangam muddled

with privileged few soar high

but I’m glad I crawl on earth

my roots don’t wave in the air

 

SANGAM

 

La fissure dans le ciel

n'est pas le clivage rosé

de violer le corps

ni la bête n'est libre

d'échapper à la rivière sanglante

qui reflète la colère de pierre

en position levrette

ils attendent tous leur récompense

pour avoir enterré le bruit

d'une roue de feu ensoleillée

dans une passion congelée

Tournent les mendiants ils cherchent tous

de la chaleur auprès de sadhus-aux-cendres-barbouillés

en bordure de route le thé décroche,

siffle et lavent les péchés

dans Sangam embrouillé

avec quelques privilégiés s'élancent haut

mais je suis content je rampe sur la terre

mes racinent ne s'agitent pas dans l'air

 

Thanks Bétitra MEGDOUD for your very friendly gesture and fine translation of some of my poems. I am grateful to you.

 

--R K Singh

 https://www.linkedin.com/pulse/ten-poems-from-bayond-shadow-translation-french-ram-krishna-singh-ajm8c?lipi=urn%3Ali%3Apage%3Ad_flagship3_groups_index%3BUWv2bPS9QQi9NdBUKXBKRw%3D%3D