Thursday, September 23, 2021

Basema Al - Awwam translates my poems

 باسمة العوام

 Basema Al-Awwam's essay on my poetry  (posted on Facebook on 3 October 2021)

Ram Krishna Singh ....
إن أجمل مايميز هذا الفضاء الأزرق ( العالم الإلكتروني ) هو فتح أبواب التثاقف و المعرفة والتواصل والإبحار في عوالم أخرى للتعرف على ثقافات الشعوب وتقاليدها وإبداعاتها والتمتع بمعالم طبيعة بلدانها وجغرافيتها وكل ماتتميز به .. والأهم التمازج الأدبي والثقافي من خلال التأثير والتأثر ومتابعة قطار التحديث والتطور والحضارة في كل محطاته .
********************************************
الأدب حديقة غنّاء في فضاء مفتوح ، يغرس أشجارها وورودها أدباء ومثقفون ، يرسمون ملامح ذواتهم وعوالمهم ويؤسسون لعالم مذهل يغرينا إليه ضوء طريقه المبهر .
ورود تشهد شروق الشمس وتنهيدة الفجر ، ضجيج النهار وصراخ المطر ، همس النجوم ورقص الغيوم وفي تربتها تغفو جذور قديمة نحتتها أقلام فصارت رسائل تحملها نسائم عابرة في كل زمان ومكان ، نفتح بعضها ، نقرأ سطورها ، نتأثر بأسلوبها ، نرد على بعضها ، نبدل الغلاف، نزخرف الحروف، نعيدها في بريد مختلف وربما بعناوين أخرى ويبقى الجوهر ثابتاً والمضمون .
هكذا كانت رسالة الهايكو القادمة إلينا من اليابان ، والتي طافت معظم أنحاء العالم ، واهتم بها الكثيرون وقرؤوا سطورها ونثروا عبيرها ، كما فعل في الهند الشاعر الدكتور رام كريشنا سينغ من خلال أشعاره و قصائده في الهايكو والتانكا ...
__ وقبل أن نلج عالم هذا الشاعر المبدع لابد من التعرف إليه ، ومن ثم تعريف موجز للهايكو والتانكا ..
☆☆// الشاعر والصحفي والكاتب الدكتور Ram Krishna Singh( رام كريشنا سنغ ): "مواليد فاراناسي ، الهند 1950 ، حاصل على ماجستير في الأدب الإنجليزي من جامعة باناراس الهندوسية ،ثم درجة الدكتوراه من كاشي فيديابيث، فاراناسي، كذلك حاصل على دبلوم في اللغة الروسية .
عمل صحفياً في برس ترست / نيودلهي عام 1973, 1974 .. لينتقل بعدها إلى التدريس كدكتور محاضر في Royal Bhutan polytechnic Frothing, بوتان ، التحق بالمدرسة الهندية للمناجم في دانباد كمحاضر 1976 / 1983. ثم ترقى إلى أستاذ مساعد وعمل أستاذا للغة الانجليزية ورئيساً لقسم العلوم الإنسانية والاجتماعية بالمعهد 1993 / 2012 ، وأستاذ ( الدرجة الأكاديمية العليا ) حتى 2015, وهو الآن متقاعد يتابع مصالحه الشخصية .
وهو مراجع وناقد وشاعر معاصر ، يكتب بالانجليزية الهندية .
مؤلفاته : 46 كتابا ..أكثر من 160 مقالة بحثية.. و 170 مراجعة للكتب ".
( معلومات مقتبسة من لقاء صحفي مع الشاعر رام كريشنا سنغ في موقع هايكو من كل العالم مع الشاعرة نينة السرتاوي وتحت اشراف وإدارة الأستاذ محمود الرجبي .) .
***********************************************
//الهايكو //
الهايكو نوع من الشعر الياباني . قطعة شعرية مكثفة ومركزة جداً مكونة من بيت واحد غير مقفّى ينقل من خلاله الشاعر ، صورة معينة بسبعة عشر مقطعاً صوتياً موزعة على ثلاثة أسطر بنسبة ( 5/7/5 ) ، وتكتب بعفوية ولغة بسيطة تنفذ إلى العمق ، لاتخلو من عنصر الذهول والدهشة ، تتناول معان عميقة وموضوعات مألوفة, ولابد من حضور عنصر الطبيعة فيها كما لايمكن للمتلقي رؤيتها دون إعمال مخيلته و التأمل العميق في مشهدية الصورة .
// التانكا //
هي أحد أشكال الواكا Waka ، وهي أغنية يابانية قصيرة مكونة من بيت واحد ، مكون من واحد وثلاثين مقطعا صوتيا و يكتب في خمسة أسطر بنسبة ( 7- 7- 5- 7- 5 ) ، وغالبا مايتم فصل الأبيات الثلاثة الأولى عن البيتين الأخيرين فتكون قريبة من شكل الهايكو . ويكون النص في التانكا أكثر انفتاحا من الهايكو من حيث وجود فسحة للتعبير عن ذاتية الشاعر ، إذ يُسمح له باستخدام المجاز الصريح ، والذي يذهب بالبساطة التي تعتبر جوهر الهايكو .
__ نلج إلى عالم الشاعر الدكتور رام كريشنا سينغ لنقرأ بعض قصائده في الهايكو والتانكا والتي حاولت ترجمتها حسب معلوماتي المتواضعة ، خاصة وأنها مكتوبة بالانجليزية الهندية وبعض المفردات تكون مختلفة كتابة ومعنى .....
// (هايكو ) .....
1__
black pigeons
sitting in a row
cracked parapet .
١__ حمام أسود
مقيم في صف
سور شرفة متصدع .
__ نتوقف مع هذا الهايكو .. الشاعر يصور لنا مشهداً في الطبيعة فنراه يشد انتباه القارئ إليه من أول سطر ( حمام أسود ) والذي يبدأ بإعمال مخيلته ويتساءل عن سر اللون الأسود للحمام كله ، وفي السطر الثاني تزداد الصورة وضوحاً ( الحمام يجلس في صف واحد ) ، لتأتي الدهشة والذهول بالخاتمة ( شرفة محطمة أو سورها متصدع ) . هنا يكتمل المشهد بربط المقدمة بالخاتمة ، فالحمام الأسود لونه مرتبط بتحطم الشرفة والذي قد يكون ناتجا عن تفجير أو حريق مثلا ولماذا هذا الحمام مصطفا في صف واحد ؟ هل كان السور مأوى له وبيوته موزعة عليه بهذا الشكل ، ثم نال الدمار وبقيت آثار الشرفة والحمام الأسود الذي تلون بهذا السبب ؟
أم أن اللون الأسود غطى كل شيء بعد نهاية مأساوية ؟
__ نتابع مع نص آخر ..
2__weaving webs
between branches and leaves
autumn spiders.
٢__ شباك مهتزة
بين الأغصان والأوراق
عناكب الخريف .
__ المشهد الذي يصوره الشاعر من الطبيعة ، إذ يصور أغصانا مورقة ليست عارية وبينها شباك تهزها الرياح أو النسائم اللطيفة ، تشد معها حبال الخيال ، إلى أن تصطدم بالقفلة ( عناكب خريفية ) ..
مفارقة مذهلة بين أغصان مورقة وعناكب الخريف .. يتضح المشهد أكثر كلما ازداد التأمل والتعمق في مشهدية هذه القصيدة ..فالعنكبوت نصب شباكه بين الأغصان والأوراق والنسائم تداعبها فتهتز ، أما كلمة ( الخريف autumn ) التي وصف بها العنكبوت فهي إما للدلالة على وهن هذه الشباك أو أنها معلقة بأوراق الخريف المتساقطة مع الريح ، أم أن تلك العناكب مشرفة على السقوط والموت والفصل ليس خريفا ..
__ نصوص أخرى ..
3_wrapped in fog
the flying plane
seen by sound .
٣__ مختفية في الضباب
طائرة محلقة
مرصودة من صوتها .
4_ red with shame
the sky at sunrise
one more kiss
٤_ محمرة خجلا
السماء عند شروق الشمس
قبلة أخرى
5_ black drops fall
from leaves of the tree
shelter in rain
٤_ قطرات سوداء تتساقط
من أوراق الشجر
ملجأ تحت المطر
6_ among the white hair
a solitary black one
keeps her hope alive .
٦_ بين الشعر الأبيض
واحدة سوداء
تبقيها على قيد الأمل .
============================
__ومن نصوص التانكا نقرأ :
1__ dining table
resting place for the dust
my mind emits
before her third eye opens
I switch on the A C .
١_ طاولة الطعام
مكان تجمع الغبار
ذهني يعمل
قبل أن تفتح عينها الثالثة ،
أشغل التكييف .
//__ في قصيدة التانكا هذه ، نلاحظ أن الشاعر يستخدم صورة محورية وهي مائدة الطعام ليبدأ بها ثم ينقلنا إلى مشهد الحدث ليخبرنا عن حال الطاولة التي يكسوها الغبار أو ربما ماقصده أنها غير نظيفة ولا مرتبة ومهملة منذ زمن . بعد ذلك نتوقف عند المنعطف حيث يلتف الشاعر على ذاته فيصف حاله بقوله: ذهني مشغول ( يعمل ).. والذهن ينشغل بالقراءة أو الكتابة مثلا ، أي أنه لم يهتم لحال الطاولة إلا عندما وصلت هي ( ربما زوجته ) والتي شبهها بأحد الآلهة الهندوسية الذي كان عندما يغضب تنبعث النار من عينه الثالثة المخفية في جبينه ، أو قصد بالعين الثالثة تلك العين التي ترى في العمق ، عين العقل المتأملة بكل شي والباحثة عن الحقيقة وبذات الوقت عين القلب التي ترى بالحدس فشبه عين الزوجة بها وهي تحدق وتتأمل الحالة التي أمامها . يصف زوجته وهي غاضبة واهماله وعدم مساعدته لها ولكي يغطي على صراخها وغضبها قام بتشغيل جهاز التكييف .
لوحة تشابكت فيها صورة المحيط مع صورة اجتماعية ودينية وفلسفية تخللتها استراحة تأملية في السطر الثالث وتحول في مسار السرد ومزاحية الشاعر في البيتين الأخيرين ، فكانت قصيدة تانكا بامتياز .
2__a one - eyed woman
the window curtain shakes
nightly slillness
veronal dread in hell
breeches itch in half- sleep .
٢_ امرأة بعين واحدة
ستائر النافذة تهتز
سكون كل ليلة
جحيم الحبوب المنومة
(حكة البنطال) وقلة النوم .
//__ امرأة بعين واحدة ، أو امرأة يظهر نصف وجهها : بداية المشهد ، هذا ماظهر خلف ستائر النافذة التي حركتها تلك المرأة ، وليست الريح مثلا، لأن السطر التالي يخبرنا عن سكون الطبيعة من عبارة سكون الليل . ثم تحول لوصف حالة المتكلم الذي يعاني من آلام الأرق وإدمان الحبوب المنومة التي لم تعد تفيده ، وقد أصيب كذلك بالحكة في ساقيه ( أشير لهذا بذكر كلمة breeches والتي تعني بنطال ) ، والرابط بين تلك المرأة والحال الذي وصل إليه المتكلم هو أنه بسبب الأرق والمرض وقلة النوم ، صار يرى صورا وأشباحا حوله في سكون الليل .
3__ can't tackle big beasts
and the sheeple that snigger
candle proccession :
read silent tears on the cheeks
of the mother of the lynched .
٣_ لاتعالج( لاتناقش ) البهائم الكبيرة
والقطعان التابعة
مسيرة شموع
اقرأ دموع صامتة على خديها
أمّ المعدوم بلا محاكمة .
//__ تانكا ذات دلالة سياسية تشير إلى الاستياء من بعض السياسيين الفاسدين والبعض الآخر ، الذين ينقادون خلفهم دون رأي ولا تفكير . بداية واضحة بكلمات سهلة وبسيطة إلى أن نقرأ في السطر الثالث ( مسيرة شموع ) ، وقفة تأمل للبحث عن الرابط بين البداية وهذا المشهد ، وتتوضح الرؤيا في الخاتمة : أم تبكي بصمت على ابنها الذي أعدموه ظلما ودون محاكمة وهي تسير بين رفاقه الرافضين لهذا الواقع ، بصمت وكأنهم شموع ستضيء الطريق .
====================================
في النهاية نقرأ تلك القصيدة التي تصف الموجة الثالثة من الوباء ( الكوفيد والتي سميت بالمتحور الهندي ) :
☆☆__ THIRD WAVE
I don't recognize
the bright new star in the sky
a beacon of hope
they say a new age begins
on earth , the virus mutates
scaring millions
post - Christmas repeat events
no vaccination
could change A Stro- calendar
of universal revenge
remains of prayer
now wrapped in a gift box , held up
shipping delays
no burial, no third day
total lack down , here and there .
__ الموجة الثالثة
لست أدري
النجمة الجديدة المشعة في السماء
شعاع أمل
يقولون أن جيلاً جديداً قد بدأ
على الأرض ، الفايروس يتقلّب
يرعب الملايين
من بعد الميلاد الأحداث تتكرر
لا لقاحات
يمكن أن تغيّر قادم الأيام
الناس ثائرون
في صلواتهم باقون
الآن كل المنح المقدمة أوقفت
تأجل إرسالها
لادفن ، لايوم ثالث
نقص شامل هنا وهناك .
__ شاعر تناول قضية إنسانية شاملة ، وباء عمّ الأرض كلها ، موجة متجددة ولقاحات لم تنفع لمنعه ، شعوب يائسة والموت يحصد الأرواح ، مساعدات لاتصل وبعثات علمية فاشلة ، للبحث في تطورات الأوضاع عامة .
===========================
Ram Krishna Singh
كاتب وشاعر تألق في الخوض في عالم الهايكو بكل أشكاله ، واستطاع أن يغرس وروده الخاصة في حديقة الأدب ، تاركا بصمته الذاتية شاهدا على إبداعه وقدرته على مسايرة كل جديد والتمازج والتثاقف مع العالم المختلف دون التخلي عن بيئته وثقافته ومايميز عالمه .
***********************************************
ترجمة بعض نصوص الهايكو للهايكست الدكتور Ram Krishna Singh
===============================
1__A film of mist
between my eyes
and her eyes
1__غشاوة ضبابية
بين عينيّ
وعينيها
2__Alone
the cell phone on her bed
rings
٢__وحده
الهاتف الخلوي على سريرها
يرنّ
3__In the well
studying her image
a woman
٣__ في العنق
متأمّل صورتها
امرأة
4__All night rain
the gaping roof
her shelter
٤__مطر طوال الليل
السقف المثقوب
ملجأها
5__Enveloping
all of the moon at night--
white chrysanthemums
٥__ثمل
كامل القمر في الليل
الأقحوان الأبيض
6__Wet bodies
of bathing women-
full moon night
أجساد مبللة
حمام نساء
ليلة مقمرة
7__Soft footsteps
of students bunking
class test
٧__آثار أقدام طرية
لطلبة السكن ( المبيت)
غرفة الامتحانات
8__A load of wood
on her frail back--
autumn evening
٨__ حمل حطب
على ظهرها الهزيل
مساء خريفيّ
9__A moth
struggling for life
on wire
٩__ فراشة
تصارع لأجل الحياة
على سلك كهربائيّ
10__A crow picks at
cow's back in the afternoon--
drooping rag-picker
١٠__غراب ينقر
ظهر بقرة في المساء
قطعة تتدلى من منقاره
11__After the party
empty chairs in the lawn:
new moon and I
بعد الحفلة
كراسي فارغة في المرج
أنا وقمر جديد
12__Waiting for the train
alone on the platform
swatting mosquitoes
بانتظار المطر
وحيدا على المنصّة
أسحق البعوض .
( ترجمتي : باسمة العوام .....Basema Al- Awwam )
 
 
 
 






Basema Al-Awwam أتعامل معك باحترام من منطلق احترامي لذاتي .فأظهر أنت مدى احترامك لنفسك .
 
 
 
 
*********************

ترجمة بعض نصوص الهايكو للهايكست الدكتور Ram Krishna Singh =============================== 1__A film of mist between my eyes and her eyes 1__غشاوة ضبابية بين عينيّ وعينيها 2__Alone the cell phone on her bed rings ٢__وحده الهاتف الخلوي على سريرها يرنّ 3__In the well studying her image a woman
 
 ٣__ في العنق متأمّل صورتها امرأة 4__All night rain the gaping roof her shelter
 
 ٤__مطر طوال الليل السقف المثقوب ملجأها 5__Enveloping all of the moon at night-- white chrysanthemums
 
 ٥__ثمل كامل القمر في الليل الأقحوان الأبيض 6__Wet bodies of bathing women- full moon night
 
 أجساد مبللة حمام نساء ليلة مقمرة 7__Soft footsteps of students bunking class test
 
 ٧__آثار أقدام طرية لطلبة السكن ( المبيت) غرفة الامتحانات 8__A load of wood on her frail back-- autumn evening
 
 ٨__ حمل حطب على ظهرها الهزيل مساء خريفيّ 9__A moth struggling for life on wire
 
 ٩__ فراشة تصارع لأجل الحياة على سلك كهربائيّ 10__A crow picks at cow's back in the afternoon-- drooping rag-picker
 
 ١٠__غراب ينقر ظهر بقرة في المساء قطعة تتدلى من منقاره 11__After the party :empty chairs in the lawn
 new moon and I
 
 بعد الحفلة كراسي فارغة في المرج أنا وقمر جديد 12__Waiting for the train alone on the platform swatting mosquitoes
 
 بانتظار المطر وحيدا على المنصّة أسحق البعوض . Basema Al-Awwam / Syria
 
 
----------------------------------
 

Tuesday, September 21, 2021

Haiku translated by Mohamed Ait Khedda

Fallen plastic leaf

rests between leaves of poems--

the cell phone rings


--R K Singh 


ورقة بلاستييكية ساقطة
بين أوراق القصائد تستريح
يرن الهاتف المحمول.

رام كريشنا سينغ

Tr. By Mohamed Ait Khedda

Monday, September 13, 2021

Honorary Certificate awarded

 Arabic Haiku University awards Special Honorary Certificate for my haiku:



Tuesday, September 07, 2021

My haiku appears in the South Wales Evening Post, 7 September 2021

 Published in the South Wales Evening Post, 7 September 2021

Image preview