Monday, October 30, 2023

My Poems Appear in Das Litrerarisch, 27 October 2023

 Let It Go

 
Silent gaze of paper deities
from the little temple
in a corner in bedroom
fills me with hope:
 
anything may happen anytime
despite uncertainty
unending jealousy
or tragedy in life
 
I look for grace within
contemplating the unsaid
in the rhymes of rogues and heroes
 
I’m not afraid of
the body in crumbled soil
there’s always another chance
to re-form my own present
 
re-write another half-page
in drunken oblivion
God is going to let it go

Noises

I can't hear my self
their noises erase my world
choices are denied-
questions of being wound me
courage and strength fade away
 
they mute my voice
distract us from the truth
crowns change with the wind
and they play chess with our lives
 
they feed us dust and potions
in their new temples
arouse their magic deities
make us yell loud
and hang us upside down
 
 
Ten Haiku
 
ageing youth
without smoke flame of fire
blended scotch
 
 
roars loudly
night and light fracture in glass:
end of a haiku
 
 
sunflowers ring
teenagers ChatGPT
Sapphic know-how
 
 
her décolleté blouse
and see-through saree—
curve’s vanity
 
 
clad in white
peaks behind peaks—
Everest within


sweet perfume
untainted flower
evening lust
 
 
a curled snake
with fangs ready to poison
love’s narrow passage
 
 
sky’s canvas-
disfigures in no time
my funny face
 
 
season’s last rain-
still await yellowing of
mangoes on tree
 
 
he sleep-babbles
let’s become earth and sky:
five-decade love


Saturday, October 28, 2023

Full Moon

 



Winter allergies
Staying inside to escape
The wind in full moon

R. K. Singh

Allergies hivernales
resté à l'intérieur  pour échapper 
au vent en pleine lune.

Translation Fatima Agouray.






Friday, October 27, 2023

My haiku with translation into Japanese appear on World Haiku Series, 2022

 

World Haiku Series 2022 (96) Haiku by Ram Krishna Singh

Haiku by Ram Krishna Singh

he sweeps yellow leaves

or gathers years in a heap

burns to merge with dust

彼は黄色い葉を掃く

何年も山のように集める

燃やして塵と一体化する

looking for Taj in grains

through sand storm find history

trapped between toes

穀物の中でタージを探している

砂嵐を通して歴史を見つける

足の指の間に閉じ込められいる

two wolves smell

the carcass in field

heat wave chills

二匹の狼の匂い

野原の死骸

熱波の中の寒気

ripe on the branches

mangoes fall one by one

end of the season

枝に熟した

マンゴーが一つずつ落ちる

シーズンの終わり

smell of kamini

in front of my house excites:

humming birds mate

カミニの匂い

私の家の前で興奮する

ハミングバードがつがう

a load of wood

on her frail back

autumn evening

大量の木材

彼女のか弱い背中に

秋の夕方

on a cycle

he sells bouquets and roses

peddling dreams

サイクルで

彼は花束とバラを売る

夢を売り歩きながら

in the wild

inner echoes—

dragonfly

野生で

内なる反響

トンボ

naked in debris

a crying baby girl

he bends to pick up

瓦礫の中で裸

泣いている女の赤ちゃん

彼はかがんで拾い上げる

measure loneliness

sip by sip

at dining table

孤独を測る

一口ずつ飲む

ダイニングテーブルで

–R. K. Singh

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio note:

Ram Krishna Singh, also known as R.K.Singh, has been writing  for over four decades now . Till the end of 2015, Professor of English (HAG) at IIT-ISM in Dhanbad, Dr Singh has published 52 books, including poetry collections. His haiku and tanka have been internationally read, appreciated and translated into several languages.

More at: https://pennyspoetry.wikia.com/wiki/R.K._Singh . email: profrksingh@gmail.com 

Comment

Inspired by fine works of haiku by Ram Krishna Singh, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

車椅子止めて仰ぐや花大樹

(kuruma-isu  tome te aogu ya  hana taiju)

Stopping my wheelchair

I looked up

a big cherry tree

澤野 藤子

SAWANO Fujiko

HI 2019 No.144

 クラス会けふで終焉春惜む

(kurasu kai  kyō de shūen  haru oshimu)

Spring is passing –

our class reunion

ending today forever

 花輪 とし哉

HANAWA Toshiya

HI 2019 No.144

もう後に戻れぬ砂漠寒夕焼

(mō ato ni  modorenu sabaku  kan yu-yake)

There’s no going back…

winter sunset glow

in the desert

 境 惇子

SAKAI Atsuko

HI 2019 No.144

樹齢1000年桜の精のいるやうな

(jurei sen-nen  sakura no sei no  iru yōna)   

One thousand years old…

the spirit of cherry blossoms

seems to dwell in the tree

渡辺 通子

 WATANABE Michiko

HI 2019 No.144

今朝の雨ほたる袋は項垂れし

(kesa no ame  hotaru bukuro wa  unadare shi)

The rain this morning…

campanula

is drooping down

あさだ 麻美

ASADA Mami

HI 2019 No.144

晩節を一人調ふ春の雪

(bansetsu o  hitori totonou  haru no yuki)

Complete preparations

for my remaining years alone…

snow in spring

馬場 吉彦

BABA Yoshihiko

 HI 2019 No.144

指先で神話を巡る星月夜

(yubisaki de  shinwa o meguru  hoshi duki yo)

 Starry night

pointing out the myths

one by one

和場 ゆすら

WABA Yusura

HI 2019 No.144

桜咲く気温乱れる風の中

(sakura saku  kion midareru  kaze no naka)

Cherry flowers bloom

in the topsy-turvy winds

over the whole world

森田 みさ

 MORITA Misa

HI 2019 No.144


https://akitahaiku.com/2023/10/27/world-haiku-series-2022-96-haiku-by-ram-krishna-singh/