Tuesday, May 27, 2014

POEMS published in SYNDIC LITERARY JOURNAL #11

http://syndicjournal.us/cover-syndic-no-11/poetry-hiaku-other-poems-by-ram-krishna-singh/
http://syndicjournal.us/wp-content/uploads/Poems-by-Ram-Krishna-Singh.pdf

Poems by Ram Krishna Singh
Dhanbad, India

HAIKU

crowded streets
moving among the years
wretched faces

a sleeping snake
curled between the eggs—
layers of leaves

a yellow spider
crouching in a corner
invisible webs

lying listless
on withered creeper
a golden bird

a lone sparrow
atop the naked branch
viewing sunset

a frog
bullied into the hedge:
snake’s breakfast

on the road
an injured toad—
onlookers

parents pelt stones
at the mating street dogs—
nosey children

potholes:
spots of sunshine
wobble

sudden downpour
noisy trucks at midnight
crowded footbridge

watching dogs
frolicking in the park—
jaded couples

dusky backyard
crowded parrots’ shrieks
autumn onset

chasing each other
in the by lane
two birds

a teenager
glides past me on roller blades
her long hair flows

receding crowd
from the street fair
Jesus in the eyes







NUDE DELIGHT

The coiled divine
renews eternity
in the body's cells
fed on sensuous sweetness
and moment's littleness

for years fleshly reign
seemed spirit's radiance
in the deep pit
now suddenly sparks the itch
for heaven's nude delight




NEW YEAR

The dates on calendar question
all my undone acts

and memories that haunt or fade
in nightly nakedness

stumbling toward the next day’s sun
without celebration

at 63 January jeers
my degenerating sex

a still itch: mantra and mirror
quiet god and drying petals

--Ram Krishna Singh


courtesy: 
http://syndicjournal.us/cover-syndic-no-11/


Saturday, May 03, 2014

SOME POEMS, TANKA AND HAIKU translated into Crimean Tatar by Taner Murat

From the book I Am No Jesus and other selected poems, tanka, and haiku, 2014
by ram krishna singh
translated into crimean tatar by taner murat

I Am No Jesus – Men Isa tuwulman
A project developed by Nazar Look
Attitude and Culture Journal of Crimean Tatars in Romania
www.nazar-look.com

edited and translated into
crimean tatar by
taner murat



ISBN-9786066245623
ISBN-6066245627

Preface

Life is too real to be believed, yet we must keep dreaming and try to live
with a resonance of what we think while we touch various levels of
reality—political, social, personal, or spiritual—and be ourselves.
Genuine poetry happens as an event to be truthful, clear, courageous, and
honest to oneself; to be open about things one often tries to conceal. Poetry
provides an opportunity for expressing ones intimate moments with the
same passion as while talking about the interwoven outer realities.
I also view it as the expression of cosmic, organic, erotic life, creating its
own forms, expressing itself and, in being expressed, finds its voice.
My experience convinces me that we are not limited by what we are, but we
are limited by what we are not. Poetry becomes a means to overcome this
limitation, and thus, allows us not only to know ourselves but also to
expand on what we are.
This means we should remain open to healthy revisions that we can make
to our way of thinking, and incorporate new perspectives into our outlook.
In other words, we should not let our own rigidity destroy our potential,
but rather we should evince a forward-looking, tolerant, and open mindset
if we wish to create future.
I don’t know if my poetry fits in what I think at the moment, but poetry
does help us traverse the boundaries of hesitation to see the joy of
fulfillment.
I am grateful to my poet friend Taner Murat for not only readily agreeing to
translate this collection into Crimean Tatar but also to publish it to
support intercultural creativity .
R.K. Singh

Aldsóz

Yalandîr dúnya, lákin usunnuñ siyasiy, maseriy, saksiy ya ruhiy gibí túrlí
seviyeleríne baskanda bíz ózlígímízden bazgesmeden tús kurup óz
túsúnğelerímíz men barabar sîñlap yasamalîzmîz.
Hakkikiy siir tora, asîk, ğesaretlí, óz-ózí men dogrî-dúrúst bolmak bír
yaratuw olaydîr, sîk-sîk ğasîrîlgan siylerní asîk-asîk añlatmasîdîr. Siir
insannîñ ísíndekí anlarîn añlatkanda tîsînda tokîskan olaylarîñ hewesí
men añlatmasîn sîrasîn tanîr.
Men siirní evren, kewde, súygí, yasam ifadesí gibí kórermen, óz sekílníñ
ifadesí gibí kórermen, bo sekílníñ yaratuw sîrasînda da bír seslenme gibí
kórermen.
Ğelenímíz bízím bolganîmîz tuwuldur, bízím bolmaganîmîzdîr, boga
teğrúbeme gúweníp inanîrman. Tízme bo ğelenní gesmek bír imkáandîr
onîstan o hem ózímízní tanîmamîznî kolaylastîrar, hem ózlígímízní
keñiyter.
Bo hem túsúnğe tarzîmîznî sawlîklî deñístírmelerge ázír tutmamîz kerek
bolganîn aytar, hem de kórísímízge ğañî noktayiy nazarlar eklemek
kerekkenníñ añlamîna kelít. Baska bír sóz men, óz kuwetímízní óz
sertlígímíz men ğok etmemelímíz, keleğekní yaratağak bolsak razîlîk man
hos kórúw kósteríp kollarîmîznî asîk tutmalîmîz.
Kosîklarîm búgúngí túsúnğeleríme uyup-uymaganîna kefíl bolmam, lákin
siir toktamsîrawlarîmîznî gesíp emellerímízge ğetísmemízge yardîmğîmîz
bolîr.
Hem bo ğîyîntîknî Kîrîm Tatarğasîna terğúme etken, hem mamuriyet
tíllesmemízge yardîmğî bolgan Tatar sayir arkadasîma minettarman.
R. K. Sink

I. Selected Poems - Saylangan manzumeler

Merkaba

They say my birth was a heavenly event:
here I am suffering third-rate villains
that erect walls to stop the chariots
from Merkaba: the angels fume but who cares
heaven is a mirage in human zoo

Merkebe

Mením tuwumum múbarek bír olay bolganîn
aytalar:
mína súndí Merkebe telegelerín toktatağak
yúksek kalawlar kalagan
úsúnğí sînîf yamanlarnîñ azaplarîn segemen:
melekler tuman atar ama kímíñ ísíne kírsín?
insaniy haywan baksasînda ğennet bír seraptîr.


New Year

The dates on calendar question
all my undone acts

and memories that haunt or fade
in nightly nakedness

stumbling toward the next day’s sun
without celebration

at 63 January jeers
my degenerating sex

a still itch: mantra and mirror
quiet god and drying petals


Ğañî yîl

Kúnsayîmda kúnler bútún yapîlmay kalgan
íslerímní sorgîlar

kese sîpalaklîgînda rengí agarîp ğoklap turgan
akîlîmda kalganlarnî da

ertesí kún kúnesíne dogrî súrúnúp
bayramlasmadan

altmîs ús yasînda Osak ayî
soysîzlaskan ğínísímní maskara etíp taslay

hareketsíz bír kîsînuw: mantra man ayna
sessíz tañrî man solgan sesek yapraklarî



Nude Delight

The coiled divine
renews eternity
in the body's cells
fed on sensuous sweetness
and moment's littleness

for years fleshly reign
seemed spirit's radiance
in the deep pit
now suddenly sparks the itch
for heaven's nude delight



Sîpalak zewuk

Burumlî mewla
kewdeníñ kózelerínde
hem an tarlîgîna
hem sehvaniy tatlîsîna peslengen
ebediyetní tazeler

senelerdír ten húkúmí
ruhnuñ nurî gibí edí
deren sukurda
súndí bírden kîsîntî balkîldar
ğennetíñ sîpalak zewukî úsún



Stranger

I don’t know where I lived
in my former existence
but the hell I’ve breathed
for three decades here
couldn’t adapt my soul:
I remain a stranger
to them and to the cold walls
that put out the candle lights
in my roofless house

Yabanğî

Eskí barlîgîmda
ka-yerde yasaganîmnî bílmem
ama mínda kîrk senedír
ísíme tartkan ğehennem
ruhumnî hes alîstîra-almadî:
olar úsún, tóbesíz úyúmnúñ
maysîraklarîn sóndírgen
salkîn duwarlarî úsún
men bír yabanğî kalîrman


Avalanche

Time’s wrinkling fingers
trivialize the sun and snow
in a crooked land

I see history crippled
with midnight dyspnoea
the green umbrella

hosts disaster:
the avalanche waits on its shoulder
the wound opens


Kar awmasî

Zamannîñ kîrîsîklî parmaklarî
kîyîs bír memlekette
kar man kúnesní asalatîr.

sakatlangan tewúke kóremen
yarîkesede solîs tarlîgî man
yesíl semsiye

felakettír:
omîzînda kar awmasî beklep
ğara asîlîr

Gleam of Light

Late August:
clouded midnight, sneezing
restless in bed

all negative vibes
well up the mind

jackals yell outside
I read Hsu Chicheng
for a gleam of light


Ğîltîrîm

Awustos soñî:
bulutlî kese yarîsî, hapsıruwlar
tósekte kiyípsízlík

bútún bolîmsîz sílkínúwler
akîlnî totîralar

tîsarda sógel-bóríler bakîrîsa
bír ğîltîrîm úsún
Kîsuw Çiy Çeñní okîyman


Dying Sun

How does it matter
I remember or forget
the nights or lights
that stand still

in the dense fog
nothing visible
nor audible

the thundering planes
touch the ground:

it’s all game
of guess and vague
everyone

everything
even the tick
of the clock

this freezing hour
redolent of
crumbling echoes

I can’t divine vision
or loom up certainty
to mock follies
of dying sun


Ólgen kúnes

Akîlîmda tutsam da bír
unutsam da bír
hareketsíz kalgan
keselerní-ğarîklarnî

ğîygîn tumanîñ ísínde
ne bírsiy kórílír
ne de esítílír

gúdúrdegen tayyareler
ğerge tiyer:

sáde añlasîlmaz
bír tapmasa oyînîdîr
herkez

hersiy
sáátíñ takîldamasî
bírem

bo toñgan sáat súresí
parsalangan kaytawaz
kokîsî tasîr

húliya kór-almayman
súphesízlíkke de písím ber-almayman
ólgen kúnesíñ sasmalîgîn
mîskîllamak úsún



Shadow

Last evening
I saw a flower bloom
today it’s faded

but my fear
lurking like a shadow
ever present

I can’t erase:
emptying the mind
easier said than done



Kólge

Gesen aksam
askan bír sesek kórdím
búgún solgan

ama her zaman
bír kóleke gibí añîlîp
pîsuwda turgan korkîmnî

síle-alman:
akîl bosaltmasî
kolaydîr aytmasî, kîyîn yapîlmasî


Poetic Disturbance

There’s more to view in a dew drop
than what lies in my backyard
- years of muck and mucking about -
burial too difficult

in sunlight images shine
like crystal ball reveal my mind
in poetic disturbance
leaking lust and blood on dried grass


Siir raátsízlígí

Arka baksamda tabîlganlardan fazladîr
bír siy tamlasînda kóríleğekler -
sóplíkke atîlgan seneler, senelerğe gezíp tozmak,
bek kîyîn ğenaze

kúneste kóríntíler balkîldar
kurî otka kînlama agîzdîrîp
siir raátsízlígí sekken túsúnğelerímní
ortaga salgan billúr tobîday


Return to Wholeness

The body is precious
a vehicle for awakening
treat it with care, said Buddha

I love its stillness
beauty and sanctity
here and now

sink into its calm
to hear the whispers in all
its ebbs and flows

erect, penetrate
the edge of life and loss
return to wholeness


Pítínlíkke kayt

Kewde kîymetlídír
uyanuwga bír telege
oga sak bol, dep aytkan Buda

súndí mínda onîñ sessízlígínden
gúzellígínden we múbareklígínden
hoslanaman

óz kabaruw man alsayuwlarnîñ
pítín sîbîrdawlarîn esítmege
sabîrîna dalaman

yúkselíp yasam man kayîpnîñ
kenarîna dalîp
pítínlíkke kayt



Who Cares?

Death hides in the body
but who sees? it’s obscure

living on the edge
seeking space into swamp

they all talk about the sun
swelling in the sky

and close eyes to the spider
spinning waves on the ceiling

all alone, but who cares?
suspicion and distance

like lovers they pretend
to leave, yet stay longer

dishing out luxuries
showing off generosity

on the heart’s fancy table
waiting to welcome the guest



Kím dert etsín?

Ólím kewdeníñ ísínde ğasînîr
ama kím kórsín? ísí karañgî

yîkpalga asîlîp yasamak
bataklîkta kurî ğer karamaktîr

herkez kókyúzúnde sísíp kabargan
kúnesní lap etíp

tawanda egírílgen órímğek ğîlîmîñ dalgalarîna
kóz ğumar

ğap-ğañgîzlîk, ama kím dert etsín?
súphe men mesafe

yáreler gibí ayîrîskan kísí bolîrlar
ama gene barabar kalîrlar

kaálbíñ húliyalî sîprasînda
sápír beklep turganda

artkan mollîk,
ğumartlîk kósteríp


I Am No Jesus

I am no Jesus
but I can feel the pains
of crucifixion

as a common man
suffer all what he suffered—
play the same refrains—

at times cry and pray
hope for better days ahead
despite lack of love

diminishing strength
failures, ennui and blames
for sins I didn’t author

I am no Jesus
but I can smell the poison
and smoke in the air

feel for humankind
like him carry the cross
and relive my dreams

I am no Jesus
but I can feel the pain
of crucifixion



Men Isa tuwulman

men Isa tuwulman
ama mîklanuw ağîlarîn
yasarman

sîradan bír kísímen
onîñ bútún sekkenlerín segermen
ğîrlagan nakaratîn ğîrlarman

bazîda-bír ğîlap duwalar okîrman
eksílse de súygí
keleğegímízde taa yaksî kúnlerge umut etermen

azaytîp kuwet
bolsa da kayîp, ğan sîgîntîsî,
ğúklense de kabaát bolmagan gúnama

men Isa tuwulman
ama hawadakî zeher men
tuman kokîsîn kokîlarman

insanlîk úsún
onîñ atanak tasîwîn segermen
kórgen túslerímní bírtaa yasarman

men Isa tuwulman
ama mîklanuw ağîlarîn
yasarman



It Doesn’t Rain

It’s lightning
every evening
in the sky
but it doesn’t rain

I keep postponing
my journey

whether the train is late
or I miss it
it doesn’t matter

I look below
the chasm is wide
like the lightning
but it doesn’t rain


Ğawmaz

Kók
ğalkîldar
her aksam
ama ğawmaz

ğolîmnî
sîltawlay beremen

tíren kesígíp kelse de
kasîrsam da
dert tuwul

asaga karasam
ğar ğalkîldaw gibí
geñístír
ama ğawmaz


Valley of Self

I don’t know which psalms to sing
or which church to go to feel
the flame within for a while

sit or lie still with
faith weather the restlessness
brewing breath by breath

I don’t know the god
or goddess or the mantra
to chant when fear overtakes
my being and makes me suffer

plateaus of nightmares
paralyzing spirit to live
and be the promised fulfillment

I see no savior come
to rescue me when mired
I seek freedom from myself:

my ordeals are mine alone
in the valley of self
I must learn to clear the clouds
soaring high or low

Óz-ózímníñ sayîrînda

kaysî mezamirní okîp
ya kaysî kílsege barağagîmnî bílmem
ísíndekí alewún yasap

otîrîp ya uzanîp ğatîp
inans man solîs-solîska
raátsízlígíñ kaynamasîna karsî kelmege

kaysî tañrîga ya tañrîsaga tapînîp
kaysî mantîranî okîyğagîmnî bílmem
barlîgîmnî basîp
korkî sektírgende

kara túsler kîrlarî
yasaw ruhum man
oñma sózímní felske tutturup

kelíp kurtarağak kurtaruwğî
kóre-almayman batîp
ózímden azatlanmaga karaganda:

segísmelerím sáde maga kala
óz-ózímníñ sayîrînda
bulutlarnî asmaga úyrenmem keregír
asada-yokarda taya-taya usa-usa



Allergies

The barber sees
a potential customer
in me but I pass

the tense faces
after the long walk sunshine
a fag in the car

short carnival:
neatly hide faded vests drying
in the balcony

helter skelter
afternoon windy rain
allergies again


Alerğiyalar

Berber mení
iktimaliy bír músterí kórer
ama men katîndan gesíp ketermen

kergín yúzler
uzun ğúrústen soñra
arabada ogîrasuw

kîska karnawal:
balkonda sorkîp kurutulgan
rengí sîkkan kazakalar ğasîrmak

kîy-kaleket úyleawgansoñlar
ğellí ğawunlar
baska alerğiyalar

None Talk

Flowers don’t bloom
in tribute to
builders’ apathy

the trees are dying:
they too know they’ll be felled
or the heat will kill

the concrete rises
calamity too will rise
none talk the ruins they bring


Lapîn etmezler

Sesekler
bina otîrtkan ísçíníñ dalgînlîgîna
hasret bolîp asmaz.

terekler ólír:
kesílíp ya da ateste óleğegín
olar da bílírler

beton yúkselír
felaket artar
mîratkanlarîñ lapîn etmezler


I Can Live

I’ve outlived
the winter’s allergies
and depressing rains
in a human zoo

I can live
my retirement too
without pension and medicare:

the wheelchair doesn’t frighten
I can live

uncared and unknown
survive broken home
the numbness of the arms

the pain in the neck
and inflation too


Yasarman

Tírí kalîp sîktîm
artta bîrakîp kîslarîñ alerğiyasîn
hem bír insaniy haywanat baksasînda
góñíl karartuwğî ğawunlarîn

kartlîgîmnî da
yasarman
tekmílğílík men sawlîk gúwenğem bolmasa da:

tegersíklí ískembe korkîtmaz
dayanîrman

karalmadan-tanîlmadan
tírí kaldîm atlap yuwa bîzîlmasîn
ğansîz kusaklawlarnî

moyîn awurmasîn
hem para kîymetí túsmesín



Heresy

My shrinking body
even if I donate
what’s there for research:

devil in the spine
abusing tongue in sleep
or bleeding anus

defy all prayers
on bed or in temple—
the same heresy

oozing and stinking
onanist excursion
dead or alive


Yalanğîlîk

Kîskargan kewdemní
bagîslasam da
bílím ondan ne añlasîn?

omîrgamda saytan
yukumda awuz bîzgan tíl
ya da koñk kanamasî

ğatakta-tapînakta
kîlgan duwalarîm sayîlmadan
hep so yalanğîlîk

samîrlap sasîp
onanist gezúw
ólí-tírí


Clay Dreams

They make my face
ugly in my own sight

what shall I see in the mirror?

there is no beauty
or holiness left
in the naked nation:

the streams flow dark
and the hinges of doors moan
politics of corruption

I weep for its names
and the faces they deface
with clay dreams


Balsîk túsler

Óz yúzúmní
ózíme sírkínlestíreler

aynada ne kóriyím?

kalgan hesbír gúzellík
ya da múbareklík yoktîr
sîpalak millette:

ğîlgalar kara-kara agar
kapîlarîñ baglamalarî da îñgîrdar
ahláaksîz siyaset

onîñ atlarî úsún ğîlarman
balsîk túsler men
itibardan túsúrúlgen yúzí úsún


Solitude

I don’t seek the stone bowl
Buddha used while here:
She dwells on moon beams

I can see her smiling
with wind-chiseled breast
in sexless solitude

her light is not priced
but gifted to enlighten
the silver-linings


Ğañgîzlîk

Buda bo yaklarda ekende kullangan
tas sawutnuñ pesínde tuwulman:
o aynîñ nurlarînda yasar

onîñ kúlúmsúremesín kóre-alaman
ğel ğontkan kókíregí men
ğínsiyetsíz ğañgîzlîgînda

onîñ ğarîgîñ kîymetí písílmez
aydînlatuwğîdîr
kúmús kaplamasî


Waiting

I’ve lived 23,000 days
awaiting a day that could become
god’s day in eden earth or within

or even my grandson’s smile
on his first day in mother’s arms

now I sit an empty boat
on a still river
and shake with quail dreams

Beklew

Men 23.000 kún yasadîm
Aden baksasînda Allahnîñ kúní
hálíne keleğék kúnní beklep

ya da torînîmîñ kúlúmsúrewín
síptí kúnúnde nenesín kusagînda

súndí akmagan bír ğîlgada
bos bír kayîkta otîrîp
bódene túsí men terbetílemen


Sangam

The crack in the sky
is not the rosy cleavage
to rape the body

nor is the beast any free
to escape the bloody river
that reflects stony wrath
in doggy position

they all expect their reward
for burying the noise
of sunny free wheeling
in frozen passion

turn beggars they all
search warmth with ash-smeared sadhus
at road side tea stall
whistle and wash off sins

in sangam muddled
with privileged few soar high
but I’m glad I crawl on earth
my roots don’t wave in the air


Sangam

Kókyúzúnde ğarîlma
tuwul so pembe tayîs
kewde teğawuzî etmege

kuturgandelílíkní kaytîmlap
sakîltaslî ğîlgadan kurtulgan
it turusunda
wahsiy haywan da tuwul

hepísí baksîs bekler
kúnessíz aylanuwlarnîñ dawuslarîn
toñgan hewesníñ ísíne
kómgení úsún

tílensí ğetíp alayîsî
kúl súrmelí sadhuw rahiplerden sîğaklîk karar
ğol kenarînda çaykanelerde
sîjgîrîp gúnasîn bosatîp

sangam ísínde sasîrîp
bírkas sayuwlî man yokarga sekíríp
ama ğeryúzúnde súrúnúp ğúrgenímden razîman
tamîrlarîm hawada ğelpíldemez


Indifference?

Being good
couldn’t make me know
any better

I was harmless
they sold my name
and became
what I couldn’t

in the middle of day light
I vanished like faces
from voters’ list

with no difference
to who wins
or who loses



Bas awurtmamak?
Maga
eñ yakîskan
yaksîlîk edí

men zararsîz edím
olar mením atîmnî satîp
bola-almaganîm
boldîm

kún ğarîgîñ ortasînda
yúzler saylaw tízmesínden ğok bolganday
ğok boldîm

kazananga
kaybetkenge
bas awurtmadan


I Too Descend

Some fresh bones, and designer’s dress
distorted hopes, cataract vision

hardly any better the face of the body

and if there is a soul, the soul hears

the map guides the mind’s midnight
but the destination is different

deception is courage

they know the end of journey
and get down when the train stops

I too descend

Men de túsermen

Bírkas taze súyek, bír písímğí entárí
kîyîs umutlar, kóztumanlî kórís

alayîsî kewdeníñ yúzí men zorlanîr

bír de tîn bolsa, tîn esítír

ğolnî karta kósterer akîlnîñ yarîkesesíne
lákin barîlağak yer baska

pesmanlîk ğesarettír

olar bílíp ğolnîñ soñîn
túserler tíren toktaganda

men de túsermen


From the Window

Tall houses appear
to grow like trees from the plane
slowly rising high

people turn tiny
with cars water birds and beasts
in the summer flame

nervously worried
watch the moving mass of clouds
from the window

eternal patterns
nature’s wonder on the edge
a streak of orange

thousands of lights
twinkle in colors like stars—
seat belt fastened


Penğíreden

Yawas-yawas yúkselgen tayyareden
tereklíktiy ósíp ketken
ónder úyler kórínír

yaz álewúnde
masinalar, kuslar, haywanlar man
insanlar kískene kalîr

kaárete-kaárete
penğíreden
hareketlí bulut súrúwúne karap kalaman

soñsîz nakîslar
zewuklî tuwa ğazibesí
portakal rengínde bír sîzîk

biñlerğe ğarîk
renklí- renklí yîldîzday ğalpîldar,
emniyet kemerím taguwlî


Eyeless Jagannath

I can’t understand
their mystic heaven or thrills
housed in awareness

time’s intricacies
or sources of plastic mist
through mythical depths

the wings of my thought
are too short to climb God’s height
or blue deeps of peace

I stand on the edge
of earth’s physicality
waiting on the brink

with shadowy lines
and curves to image march of
eyeless Jagannath

if nobody sees
the collapse of procession
and the dark precinct

don’t blame the poets:
there is too much emptiness
and gloom to ignore


Sokîr Jaganat

Añlay-almayman
bílíns ísínde yer algan
olarîñ sîrlî ğennet ya orseñlerín

zamanîñ múrekkeplígín
ya efsanelí derenlíkten
suniykamîrlî tumannîñ sokragîn

túsúnğelerímníñ kanatlarî kîskadîr
ne Tañrînîñ ónderlígíne barmaga yeter
ne de engeníñ mawî derenlíkleríne

dúniyanîñ ğismaniyet kenarînda
bosagasînda otîrîp
beklermen

kólgelí túz ya burumlî sîzîklar man
sokîr Jaganatnîñ ğúrúsún
taklit etmege

eger bírew kór-almasa
alaynîñ sógísín
we mahalle karañgîlîgîn

boga sayirler kabaátlí tutulmaz:
boslîk man kaswet o kadar kóp ke
kózge almadan bolmaz


Body: a Bliss

“To see you naked
is to recall the Earth”
says Garcia Lorca

it’s no sin to love
strip naked in bed, kitchen
or prayer room

the bodies don’t shine
all the time nor passion
wildly overflows

but when we have time
we must remember parts
arouse dead flesh

rub raw with desire
peeling wet layers through light
sound, senses and taste

play the seasons:
the thirst is ever new
and blissful too

to recreate
the body, a temple
and a prayer


Kewde múbareklíktír

“Sení sîpalak kórmek
Ğerkúrení akîlîma akelmektír”
dep aytar Garsiya Lorka

sîr-sîpalak ğatakta, askanada
ya da ibadet odasînda
súymek gúna tuwul

kewde herwakît ğîltîramaz
hewes te
delíğe tasîmaz

ama wakît tapkanda
parsalarîmîznî unutmamalîmîz
ólgen etní uyandîrîp

ğalañnî ístek men oksalamalî
arsîp kaytîk tabakalarnî
ğarîk, ses, tuygî we tat man

mewsím oyînî oynap:
suwsuzluk her zaman hem ğañî
hem múbarektír

kewdení, tapînaknî,
ibadetní
ğañîdan yaratmak úsún


On Her Birthday

I want the best of life for you
but you too must understand
what I can’t do

you must be patient and do
what you can—
I can’t create the fruits

I may create space
for you to stand but I can’t
become the legs

you must run the race
on your own and be
what you dream

the redness of mars
and the whiteness of moon
merge in you

you have worlds to conquer
and miles to go, my dear

you must rear the goose
and have the gold each day

Onîñ tuwum kúnúnde

Men saga hayatîñ eñ yaksîsîn ístermen
lákin yapa-almaganlarîmnî
sen de añlamalîsîñ

sabîrlî bolîp
kayretlenmelísíñ,
men ğemís yarata-almam

seníñ ayakta turmañ úsún
boslîk yaratîrman
ama ayagîñ bola-almam

ozîsnî kazanmak úsún
ózíñ ğuwurup
túsúñdekísíndiy ózíñ bolmalîsîñ

merihníñ kîzîlî man
aynîñ aklîgî
seníñ ísínde bírlesír

ğeñeğek ğihanîñ bar,
ğúreğek ğolîñ bar, ğanîm

hergún kaznî itep
astîndakî altînnî ğîymalîsîñ



I Can’t Hide Fears

I couldn’t make my bedroom church
reading psalms and Lord’s prayers

the light of my lamp and
the potion of my cup couldn’t

lift my soul mired in passions
and silence of the morning

the confessions couldn’t remove
my anguish of ages

nor the tears and cries strengthen
faith hope and love – the rock

slips the grip for enemies
within don’t halt my body

glues to the ground seeking
darkness of the womb and joys

ever restless the child doesn’t
grow and the father fails

in verses I can’t hide fears
my face I despise, can’t find

freedom from the chemicals
sprayed in the air and the smog

oppressing my breath, the sun
fails to keep the covenant

the terrors of death are real
the traps overwhelm, I can't

escape my own creations
the bed, the flesh, and serpents

that seize the house of God
I can't redeem, can't save

the soul in battle with me
in bed I can't sing and praise

Korkîlarîmnî saklayalmam

Tañrîga sureler-niyazlar okîmaga
ískerímden kílse yap-almadîm

lámbamnîñ ğarîgî man
fínğanîmnîñ serbetí

saba sessízlígínde heweske
batîp kalgan tînîmnî yúkselt-almadîlar

ne ísímní asîp
yas ağîlarîmdan kurtuldum

ne de ğîlap, kózyasî tógíp
inansîm, umutum, súygúm úsún kuwat taptîm

kaya sîptîrîlîp keter ke
ísímdekí ğawlar toktamaz

kunak man umay karañgîlîgîn karap
kewdem ğerge ğabîsîr

ebediy raátsízlík sekken balasî ósmez
atasî da tízme uydurup kún kaybetír

men tízmelerímde korkîlarîmnî saklay-almam
yúzúmní de seg-almam

hawaga pîskîrtîlgan kimiya maddelerden
we kírlí tumandan kurtulmam

solîsîmnî bastîrîp
kúnes bergen sózín tut-almay

ólím korkîsî usundur
kabawlar buwuwğî

yapkanlarîmdan kasa-almam
tósek, etler, hem ğîlanlar

kím Allah’nîñ úyún basar
ğulmasîn ódep kurtara-almam

ózím men sogîskan ğanîmnî
tósekte duwa okîp seğde yapîlmaz


Echoes Haunt

Sleepy roads
with or without light
tear the sky

I watch the murmur
in the misty darkness
Tao of midnight

tranquil emptiness:
breathing deceptive cold
the echoes haunt

Kaytawazlar ğoklap turar

Yukulî ğollar
ğarîklî-ğarîksîz
kókyúzún ğîrtîp parsalar

sîrîldamanî siyír etermen
keseyarîsî Tawo’sî
tumanlî karañgîda

sessíz boslîk:
kandîruwğî suwuk solîslî
kaytawazlar ğoklap turar


Quakes in Elements

She trusts her reading of my horoscope
and predicts a comfortable future

even as I know my toothache
now means the fall of my teeth
and anal bleeding means sure surgery

my dying libido is as uncomfortable
as the dream of humans sleeping on the ceiling:

their flattened naked back amuses me
who knows who’ll fall first?

before I wake up I try to gauge the selvage
of restless lines, moon, saturn and venus
conspiring new challenges
for the quakes in my elements

it’s already mid-November
and the bouts of bronchial allergy
tell of the cycle of incarceration:
her moving lips are no soporific


Elkelerde zelzeleler

O mením yîldîz falîma inanîp
keleğegím raát bolağagîn ğorar

kaberlí bolsam da ke tîsîmnîñ awuruwî
túseğegí demektír
koñk kanamalarîm ameliyat demektír

óliyatîrgan ğínsiy meragîm mení raátsíz eter
tawanda yuklagan insanlarîñ túsí gibí:

basîlgan arkalarî hosîma kete
síptí kím túseğegín kím bílír?

uyanmadan ewel sîzîk, yîldîz, solpannîñ
raátsíz tereklígín ólsiyğek bolaman
kím arttan ís kóríp ğol asar
elkelerímdekí zelzelelerge

tap kasîm ayîñ ortasîndamîz
bîronsit tutmalarî da
mápís deweranîn añlatîr:
onîñ oynagan eríní yuklatuwğî tuwul


Invitation

While we were talking about
love, marriage, and migraine
she kept fiddling with

her reticule—opening
putting her pen in and out
and shutting again


Sakîruw

sewda, úylenúw, we basawurmasîn
sóz etíp añlatayatîrganda
o oynap tura edí,

de santasî asîp
ísíne kalemín salîp
de bírtaa sîgarîp kapatîp

Rainbow

They colour their hair
paint the face to look younger
and speak aged lies
to match rainbow life but stare
into the sky to find
which colour follows which
before melding into one
they wonder what to do
with beige and indigo shades
that stick their vision


Kókkusagî

Olar ğas kórínmek úsún
sásíne-yúzúne boya ğagarlar
hem kókkusagîñ hayatîna yakîstîrmak úsún
kadmiy yalan aytarlar
amma bírí-bíríne batîp bírleskensík
renkleríñ sîralamasîn kóreğek bolîp
kókke karap kózín asarlar
kózíne ğabîsîp turgan
sútlí kawe men sewet renkperdesín
ka-teğegíne de túsúnúp kalîrlar



II. Tanka - Tankalar


1.
Awake in dream time
he looks for the candle—
love’s invitation
lighting up in the dark
and sings the body’s song


Maysîrak karar
túslerínden ayînîp -
ask sakîruwî
karañgîlîkka ziya
kewde sarkîsîn okîp


2.
Watching the waves
with him she makes an angle
in contemplation:
green weed and white foam break
on the beach with falling mood


O man barabar
dalgalarnî siyír etíp
kóse aylanîr:
yesíl ot man ak kópík
kumda kaswet kestíríp


3.
Awaiting the wave
that will wash away empty hours
and endless longing
in the dead silence at sea
I pull down chunks of sky


Bos sáátlerní
ğuwup alağak dalganî beklep
soñsîz sagînuw
ólí sessízlík ísínde deñíz boyînda
kókyúzúnden parsalar asaga tartaman


4.
Unknowable
the soul’s pursuit hidden
by its own works:
the spirit’s thirst, the strife
the restless silence, too much



Bílíne-almaz
óz salîsmalarî saklasa
ruhuñ niyetí:
ruh suwsuzlugî, segísmesí,
raátsíz sessízlígí fazla kelír


5.
After a tiff
lying under the same blanket
two of us stare
the peeping moon and turn
with glee to each other


Idalaskan soñ
Konîlganîñ astîndan
Kararmîz ayga
Soñra kunak ísínde
Aylanîrmîz yúz-yúzge


6.
I hate fakery
and phony academics
out to win spurs through
lies and lowness at the helm
bully and yet complain


Uyduruw sekmem
yalanğî alím sekmem
ke idare eter
alsaklîk man, yalan man
hem kawgağî, hem dawağî



7.
Plodding away at
season’s conspiracies
life has proved untrue
with God an empty word
and prayers helpless cries


Abînîp ğúrúp
mewsím fesatlarîna,
Tañrî sózí bos,
duwalar yokka ğîlaw,
yasam yalanğî sîktî


8.
The mirror swallowed
my footprints on the shore
I couldn’t blame the waves
the geese kept flying over the head
the shadows kept moving afar


Ayna ğutawuydî
kumluktakî ízímní
dalga gúnasîz
yokarda kazlar usup tura
kólgeler uzakka kósíp tura


9.
Little candles fail
to illumine the deity
or golden dome
in the valley darkness reigns
and god too awaits light


Ne tañrîga
ne de altîn kubbege ğarîk atar
kískene samlar
sayîrda karañgî húkúmdar
tañrî da ziya bekler


10.
On the prayer mat
the hands raised in vajrasan
couldn’t contact God—
the prayer was too long and
the winter night still longer


Abînîp ğúrúp
mewsím fesatlarîna,
Tañrî sózí bos,
duwalar yokka ğîlaw,
yasam yalanğî sîktî


11.
I wish I could live
nature’s rhythm free from
bondage of clock-time
rituals of work and sleep
expanding haiku present


Tuwa vezinín
haykuwnî keñiytíp,
sáát kólelígíñ,
salîsîp yuklamaknîñ
tîsînda yasar edím.


12.
Unable to see
beyond the nose he says
he meditates
and sees visions of Buddha
weeping for us



Murnuñ usundan
taa uzak kóre-almaz
deren túsúnúp
Bízím úsún ğîlagan
Budanî kórermen der


13.
I can’t know her
from the body, skin or curve:
the perfume cheats
like the sacred hymns chanted
in hope, and there’s no answer



Onî añlamam
tírsek, ten, kewdesínden.
Kokî aldatîr
umut bergen kaside
gibí, ğewap ta yoktîr.



14.
Waiting for the remains
of the sacrifice vultures
on the temple tree
stink with humans and goddess
on the river’s bank



Búrkútler bekler
tapînak teregínde
kurban parsasî
insanga tañrîsaga tolîp
sasîr ğîlga ğagasî


15.
The lane to temple
through foul drain, dust and mud:
black back of Saturn
in a locked enclosure
a harassed devotee



Tapînakka ízlek
kírlí balsîktan, tozdan, samîrdan:
kírtlí bír odada
Saturnnîñ kara arkasî
tağiz etílgen bír dindar


16.
Unable to clean
the cobweb of years he eats
the Passover meal
but forgets to wash the feet:
now drinks Good Friday prayers


Yîllarîñ ğîlîmîn
temízliy-almadan asar
Pesah yemegín
amma ayagîn ğuwmaga unutar:
súndí Kutlî Ğuma ibadetlerín íser


17.
From head to feet
shrouded in habiliment
of burqah
a slogan-shouting Indian
in God’s abode in Kaba


Bastan ayakkasîk
tígíssíz ak pestímalga
oralîp
duwa okîgan bír Hint
Kábe’de Alla’nîñ ğurtunda


18.
Naked children crowd
as I pass through the alleys
between smelly slums:
dogs bark to alert them to
the presence of a stranger


Sîpalak ballar
kokîgan salas mallesínden geskenímde
kalabalîklasîr:
yabanğî barîn bíldíríp
itler úrep sokaknî ayakka tursata


19.
The mind creates
withdrawn to its own pleasures
a green thought
behind the banyan tree
behind the flickering lust



Akîl yaratîr
óz zewukuñ tartîlmasîna
yesíl bír túsúnğe
ínğír teregíñ artînda
tuyum hewesíñ artînda


20.
Age seems to stop
for a while in sex act
a running horse
erect and heavenly
white as a lightning


Ğínísiy faaliyette
yas toktaganday bola
sabîsuwda at
tím-tík mewlayiy múlk
bír ğîltîrîmday biyaz


21.
Striving hard to feel
the image of spring again
the whole body blooms
love gently and silently
revives the final flame


Sabalanîp
baární bírtaa kórmege
kewde sesek asîp
sewda yawas hem sessíz
soñ álewní ğanlandîra


22.
Shaped like a bird
a drop of water lands
on her breast:
my breath jumps to kiss it
before her pelvic flick


Kus sekílínde
bír suw tanesí tama
kókíregíne:
solîsîm onî ópmege atlay
sanaklîgî úrkmegensík


23.
Waving arms of trees
conspire with overcast day
to drench again
the two of us look for shade
under leaking umbrella



Terek kolî sallap
sîrdasîrmîz bulutlî kún men
bírtaa suwlanmaga
ekewmíz de kólge karap
akkan semsiye astînda


24.
A mist covers
the valley of her body
leaves memories
like the shiver of cherry
in dreamy January



Bír tuman ğabîp
onîñ kewde sayîrîn
tezkire taslar
kiraz úkmesí gibí
túslí osak ayînda


25.
On the wall
the window grill’s shadow:
midnight pain
overwhelming touches
indifferent after-taste


Duwarda
pencíreníñ parmaklîgîñ kólgesí:
yarîkese ağîsî
buwuwğî oksawlar
súrgen meraksîz tatlar


26.
Each night
peace is taken away
by my father’s shrieks
and our useless effort
to calm down frayed worries



Her kese
sessízlíkke soñ berer
babamîñ sesí men
kaárlí ókírúwlerín
toktataalmagan bos sabalarîmîz



27.
Professors beware
intellectual success
lies in inventing
lies to conceal common truths
and sound holier-than-thou


Muwallím sak bol
múnevver basaruwlar
hakknî ğasîrgan
yalan yaratmaktadîr
hem ústún kelgen bír ses men


28.
Not much fun—
cold night, asthmatic cough
and lonely Christmas:
no quiet place within
no fresh start for the New Year


Kurî basîna
suwukta óksírúwler
eglenğesíz Noel
ne raátlík, ne sessízlík,
ne yîl basîna tazelík


29.
No cakes or cookies
to celebrate my birthday
this New Year eve
lunar eclipse and blue moon
cheer the cup in foggy chill


Ne tatlî, ne piskot
Ğañî Yîl arífesínde
tuwum kúnúmde
ay tutulmasî, tuman,
suwukta kade togîstîrmak



30.
Nothing new
in tomorrow’s sun:
year’s last day
too passes off like each day
nothing is amazing


Ğañî bírsiy yok
yarînnîñ kúnesínde:
yîlîñ soñ kúní de
hergún gibísí geser
sîratîsî bírsiy yok


31.
I’m no river
flowing toward the sea:
I must find my way
asking strangers in strange places
sensing soul, using insight


Tuwulman ğîlga
deñízge dogrî agayîm:
tabarman ğolnî
sorap yabanğîlîktan
seslep ísímní


III. Haiku - Haykuwlar

crowded streets
moving among the years
wretched faces

yîllarnî gezgen
kalabalîk sokaklar
kadersíz yúzler


a sleeping snake
curled between the eggs—
layers of leaves

yukîda ğîlan
ğîmîrta arasînda -
katlangan yaprak


a yellow spider
crouching in a corner
invisible webs


sarî órímğek
kósede tomalangan
kórínmez ğîlîm


lying listless
on withered creeper
a golden bird


ğatîp otîrgan
solgan sarmasîklarda
altînday bír kus


a lone sparrow
atop the naked branch
viewing sunset


ğañgîz bír torgay
sîpalak kalgan dalda
batîska karap


a frog
bullied into the hedge:
snake’s breakfast


bír baka
salîlîkta tagîlgan
ğîlan sîprasî


on the road
an injured toad—
onlookers


ğol ortasînda
bír ğaralî kurbaka
temasağîlar


parents pelt stones
at the mating street dogs—
nosey children


tas atkan insanlar
síptlesken sokak itínemeraklî
ballar


potholes:
spots of sunshine
wobble


sukurlar
kúnesíñ tamgalarî
abînmalar


sudden downpour
noisy trucks at midnight
crowded footbridge


boratkan ğawun
yarîkesede kamiyon
kalabalîk kópír


sipping coffee
at a wayside stall
cockroaches too


kawe ğutumlap
ğol kenarînda túkáanda
bóğek te bar


watching dogs
frolicking in the park—
jaded couples


oynasîp turgan
beksílík itler parkta
yorgîn kosaklar


dusky backyard
crowded parrots’ shrieks
autumn onset


kólgelí baksa
kalabalîk dudukus sesí
kúznúñ basînda


a teenager
glides past me on roller blades
her long hair flows


ğiwan kîz gese
tegersík kîzagî man
sásín ğelpíldep


a toddler
trying to stand up by the pram—
young mother watches


paytonda bala
ayakka turağak bola
anasî karay


a girl
between the railway tracks
swings her pony tail


bír kîz
temír ğolîñ ortasînda
tulum sásín sallay



june heat wave:
two long shadows
whisper in bush


ekí uzun kólge
haziran sîğaklîgînda
salîda pîsîlday


from behind the grill
bows to the setting sun
a man in wheel chair


parmaklîk artîndan
batkan kúneske ğúgúngen akay
tegersíklí ískembede


december dusk
firy cleavage on roadside
breathless coalfield


aralîk aksamî
ateslí ğol kenarî
tînîk kómírlík


blue black fumes
swirl around his head—
floating hand


mawî-kara tuman
burum-burum basînda
sallangan bír kol


wheezing his way
to shiva’s hilly abode
a young miner


kuruldap míner
siva’nîñ bayîr úyúne
ğas bír madenğí


smoggy mist—
filling each collier’s house
with yama’s call


kara tumanlar
her madenğí úyún totîrar
yama sakîruwî man


open cast mining
burning coal on the roadside
dying vultures


asîk madenler
ğol kenarînda atesler
ólgen búrkútler


the wind hushed
a collier died
in the cage


yawas esken ğel
bír madenğí ólgen
kafesínde


tired pitman
carrying coal on bike—
only meal


yorgîn kómírğí
biçiklet men kómír tasîgantek
ótmek


driving
with burning eyes--
abandoned mine


aydamak
ateslí kîzargan kóz menterk
etílgen maden


reechy morning
driving on express way
old empty dreams


tumanlî saba
ana ğolda aydamak
eskí bos túsler


midnight darkness
wrapped in loneliness
dreamy escape


yarîkese sumî
ğañgîzlîkka orawlî
tús gibí kasîs


morning’s threshold
one more glimpse from moving car—
vanishing roses


saba sîndîrmasî
ğónegende soñ nazarkaybbolgan
gúller


a fading rose
lies with weeds between stones—
valentine day


solgan bír gúl
ot arasînda taslîkta -
yáreler kúní


on her back
writes with hair a light poem—
weight of love


onîñ sîrtînda
sásí ğeñgíl siir yazarsúygí
awurlîgî


making love
hands clasped and head hung
prayer in bed


súyúsúw
ellesken kol, sargaygan bas
tósek ibadetí


wet in sweat
from her under arms
perfume


terlí we îslak
onîñ koltîkastîndan
múst kokîsîndan


she recognizes
the difference in my breath:
drink in her absence


o añlar
solîsîmdakî farknî:
yokta ísmelímen


the morning dews
touch the hem of her skirt:
flight of first love


saba siyí
tetk kayuwuna tiyer:
síptí ask ususî


where has the moon gone?
I saw it two nights ago
uncertain grace


ay kayda kettí?
ekí kese ewel kórdím
túrlengen letafet


half-eaten
fallen under the tree
the last mango


yarsî asalîp
terek astîna túsken
soñ mango


moonlight
wrapped in cloudy sheet—
nudity


ay ğarîgî
bulut sarsabîna sarîlgan--
sîpalaklîk



shadowy hope
and disappearing hair—
63rd summer


kólgelí umut
sásíñ túsúp ğok bolmasî
altmîsúsnúñ ğazî


drifting
in the night’s silence
moon’s shadow


maksatsîz gezúw
kese sessízlígínde
ay kólekesí


alone in the sky
the sun standing still—
friday doomed


ğañgîz kókyúzúnde
kîymîldamagan kúnes
ğezalî ğuma


patches of shade
under a bare tree
wintry sun


kólge ğamawî
yapraksîz teregíñ astînda
kîs kúnesí


fingers feel
decaying fireflies
in night lights


parmaklar sezer
súrúgen atesbóğeklerí
kese ğarîgînda


full moon eclipse—
everything dark, unknown
yet filled with light


ay tutulmasî
hersiy karañgî, tanîlmaz
ama ğarîklî


incense sticks smoke
before the paper goddess—
one more new year


káát tañrîsaga
kokîlî sîbîk tumanîbír
ğañî yîl taa


mosque’s dome
lower than mobile towers—
weaker god’s signal


ğamî kubbesí
menkul kuleden alsak -
inans zayîflîgî


on loud speaker
prayers disturb
the night’s silence


megafonlarda
kese sessízlígín bîzgan
niyaz-ibadetler


drifting between
my eyes and the moon
floaters


ğolîn kaybetken
kózím men aynîñ arasînda
tayyarlar


itchy rheum
runny nose all day
monsoon


kîsîgan ğelím
bútún-gún akkan murnum
ğawun mewsímí


half-hidden sun
calls clouds to thicken:
chanting mantra


yarî-saklî kúnes
bulut kalînlastîruwğî:
mantîra okîwî


a drop embedded
in the half-opened bud—
winter morning


kómúwlí tamla
yarî asîlgan tomîrsîkta -
kîs sabasî


from the peepal
swirling rain drops—
palms open


ínğír terekten
burumlî tamîzdîrma
asîk awuslar


not alone
in midnight misery—
easter season


yañgîzlîksîz
yarîkese sefaletínde--
paskaliyeler


unexpected guests
a hell of formality:
third day of Ramzan


beklenmez sápír
Ramazanîñ úsúnğí kúní
tabiyat kayidesí


icy fish
laced with blood
spices smell


buzlî balîk
kan man súslí-oyalî
edviyyat kokîsî


Arab spring—
tending death and roses
a short bloom


Arap baáríólím-
gúlge ğónelúw
kîska sesekleme


locked in a cave
the goddess
in dim light


kuwusta kírtlí
yarîkarañgîlîkta
tanrîsa


wiping his face
under the umbrella
an old man with books


kart yúzún síler
semsiyesí astînda
kitapsî akay



watching his slide
from the sixth floor—
god in vain


altînğî kattan
resímlerín siyíretmek--
tañrî bosîna


evening sky
a pale moon behind
listless trees


aksam kókyúzí
meraksîz teregíñ artînda
solîp kalgan ay


lonely sunrise—
a butterfly flutters round
a dead marigold


ğañgîz perdahlez--
kanat wurgan gómelek
solîk sefasesek


tattooed butterfly
jumping over marigold—
bare shoulders


tamgalî gómelek
sefasesegíne atlapasîk
omîzlar


seeking refuge
on the wings of wind
scattered petals


talda karamak
ğelníñ kanatlarînda
ğayrî yapraklar


locked between
my bed and quilt
december chill


kîsîlîp kaluw
tósek-yorkan arasînda
aralîk suwugî


the morning sun
fondling with tender fingers
the red roses


saba kúnesí
ğîmsak parmagî oksar
kîrmîzî gúlní


awake whole night
no angel cares to watch—
frosty morning


kese kóz ğummadîm
melekler dert etmedí
bo saba ayaz


returning home
to the swaying branches:
new year’s wild rain


úyge kaytuw
salkalangan dallarga:
ğañî yîl ğawunî


end of festival:
I stop by her haiku
on twitter.com


ğîyînîñ soñî:
haykuwsunda toktayman
twitter awunda


cyclonic rain
mating with the rising waves—
deserted beach


burumlî ğawun
síptlenír yúkselgen dalgalar man -
bom-bos kumluklar


hunger haunts
a pavement dweller—
christmas again


aslîk awlar
sokakta yasagan bír úysúzní--
noel zamanî


living life’s routine
cycled in infinite loop
feel so limited


hayatîñ hergúnlúk
soñsîz burumunda aylanîp
tarsiganday bolaman


non-stop rain
confining me to facebook—
depression


pítmegen ğawun
mení facebook’ka kapatîp
ğanîmdan buktum


tastes the rose
a blue butterfly—
nimble feet


gúl tadîn alîr
mawî bír gómelek--
sekírsek ayaklar


in the shade
talking haiku
to a schmo


karaltîlarda
haykuwdan sóz etúw
bír ğahil men


between the lips
shadow of her tea:
lingering taste


erín arasînda
onîñ sayîñ kólgesí:
kaluwğî tad


love takes to
animal of the body:
living again


súyúsúw aketer
kewde wahsiylígíne:
bírtaa yasamak


fresh flowers
before paper deities:
navratri


taze sesekler
káát tañrîlarîñ aldînda:
Nawaratriy bayramî


steering wheels talk
in the middle of the road
a curved silhouette


ğol ortasînda
túmenní sóz etíp añlatmak
kewde karartîsî


smelly sweat
in the exam hall
two girls talk


ter kokîsî
imtan aralîgînda
ekí kîz añlata


stars twinkling
the beetle’s path
from manure



yîldîz balkîsî
bóğekleríñ ğolînda
tezíklíkten


unashamed my son
sits tight over his trousers—
smiling mother


sîgîlmadan ulum
pantolanîn beklep turar
ana kúlúmsúrer


receding crowd
from the street fair--
jesus in the eyes


kalabalîklar
tartîlîr sokak pazarîndan
kózlerínde isa


going alone
an empty shadow
in the mall



bos bír kólge
ózí-basîna gezíp dolasîr
aralîklarnî


from the ruins
rises a mute flame:
heaven's song


ğîgîntîlardan
sakaw bír alew yúkselír:
ğennet sarkîsî


short lived the sun
in the smoggy morning:
birthday visit


az yasagan
kúnes tumanlî sabada.
tuwum kúní ziyaretí


bamboo grove--
hearing whispers of
liquid dream


ğeken korîsî
seslep síngen túsleríñ
sîbîrdamalarîn


hidden between the sheets
my smothered senses--
salted honey


saypalar arasînda
saklî buwulgan tuygîlarîm,
tuzlî bal


Translated into Crimean Tatar by Taner Murat, Editor, Nazar Look, Romania.

--------------------------------

Thursday, May 01, 2014

MY HAIKU TRANSLATED INTO BOSNIAN

Haiku: Ram Krishna Singh from
DIOGEN pro culture magazine
http://www.diogenpro.com






 locked between
my bed and quilt
new year chill 


zaključana između
moje postelje i pokrivača

FOUR HAIKU of Ram Krishna Singh translated into Hungarian

Nem kapaszkodik -
vízcsöpp
lótuszlevélen



   
Egyedül a peronon
vonatra várva
szúnyogot csapkodok


Vizes fehérneműje
testénél többet sejtet:
tengerébe fulladok



árnyékot keres
szakadt felhő alatt
egy rongyszedő