Saturday, October 05, 2024

Kelaino publishes my poem

 KELAINO (Athens), July-September, 2024 carries one of my poems. Thank you Antonios Kai Panagiota Zalonis  for your support.




Friday, September 27, 2024

Shree Ram Swodharma Translates My Haiku Into Nepali

 

प्रा. डा. आर के सिंह भारतका समकालीन साहित्यका वरिष्ठ कवि, समालोचक साथै पत्रकार, शिक्षाविद् एवं विज्ञान, प्रविधि विज्ञ हुनुहुन्छ । विशेषगरी अङ्ग्रेजी लेखनमा उहाँ सिद्धहस्त हुनुहुन्छ । करिब ५० पुस्तक लेख्नुभएका सिंहका १७० रिसर्च आर्टिकल र १७५ पुस्तक समीक्षा आइसकेका छन् । विश्वभरिका समकालीन हाइकुकारहरूमा पनि उहाँ अगाडि हुनुहुन्छ । हाइकु लेख्दाको सुरुवाती बेलामा म उहाँको हाइकु खोजी खोजी पढ्ने गर्थे । केही दिन अघि मैले करिब २ वर्ष अघि अनुवाद गरेको उहाँको हाइकुमा ध्यान गयो । उहाँको अनुमति मागेर अङ्ग्रेजी र अरेबिक दुई भाषामा छापिएको "A Lone Sparrow" हाइकु सङ्ग्रहका सात हाइकु पोस्ट गरेको छु । अनुमति दिनुभएकोमा उहाँप्रति हृदय प्रान्तर हार्दिक कृतज्ञता व्यक्त गर्दछु ।
 
स्थुल रूपमा बुझ्दा हाइकु सत्र अक्षर र तीन लाइनको संसारकै छोटो कविता विधा हो । सूक्ष्म रूपमा बुझ्दा हाइकु एक वा दुई प्राकृतिक बिम्बमा लेखिएको प्राकृतिक कविता हो । अझै सूक्ष्म रूपमा या कारण रूपमा बुझ्दा हाइकु झेन बुद्धिजमको शून्यतामा आधारित ध्यानात्मक कविता हो । उहाँको हाइकुमा सरलता, गहनता, प्राकृतिक एवं ध्यानात्मक सबै पक्ष पाउन सकिन्छ । भारतले आधुनिक हाइकुलाई नेतृत्व गरिरहेको छ । उहाँको हाइकु हेरेर नेपाली हाइकुकारले हाइकुको बारेमा अझै बुझ्ने र यसको गहनताको बारेमा खोज्ने प्रयास गरेमा मेरो प्रयास सफल भएको ठान्नेछु । सायद नेपालीमा अनुवाद भएका उहाँको यी हाइकु पहिलो हुनुपर्छ । उहाँको हाइकु तपाईं पाठकहरू समक्ष शेयर गर्दा अत्यन्तै खुसी लागेको छ । हेरौं उहाँका केही हाइकु ।
 
a load of wood
in her frail back
autumn evening 
 
दाउरा भारी
(उनको) कमजोर ढाडमा
शरद साँझ ।
 
ripe on the branches
mangoes fall one by one
end of the season
 
हाँगामा पाकी
क्रमशः आँप झर्छ
ऋतु-विश्राम ।
 
drowsy eyes
sun behind the clouds
dreams wrapped up
 
उँगेका आँखा
घाम बादलभित्र
सपना टुट्छ ।
 
winter holiday
my sun chases butterflies
flower to flower
 
जाडोको बिदा
(मेरो छोरो) पुतली पछिपछि
फूल भएर ।
 
on the terrace
facing the sun
an empty chair
 
घरको छत
घामतिर फर्केका
खाली कुर्सी (आसन्द:) ।
 
a lone sparrow
atop the naked branch
viewing sunset
 
एक्लो भँगेरो
नाङ्गो हाँगाको माथि (नाङ्गिएको हाँगामा)
सुर्यास्त हेर्दै । 
 
a dew drop
at the edge of the leaf--
the wind shakes
 
शितको थोपा
पातको किनारामा
हावाले काम्छ (हावाले हल्लाउँछ) ।
 
(५/७/५ लाई संस्कृत शब्द राखेर भएपनि निरन्तरता दिइएको छ)
 
🌷🙏🌷   
 
              

Shree Ram Swodharma is a Yoga teacher, Medical Astrologer, Seeker of Truth and Traveller of long pilgrimage. Writing both in English and Nepali, he lives in Kathmandu, Nepal. 


Monday, September 23, 2024

Basema Al-Awwam publishes an article on my poetry in Arabic

 

// من قراءاتي //
إن أجمل مايميز هذا الفضاء الأزرق ( العالم الإلكتروني ) هو فتح أبواب التثاقف و المعرفة والتواصل والإبحار في عوالم أخرى للتعرف على ثقافات الشعوب وتقاليدها وإبداعاتها والتمتع بمعالم طبيعة بلدانها وجغرافيتها وكل ماتتميز به .. والأهم التمازج الأدبي والثقافي من خلال التأثير والتأثر ومتابعة قطار التحديث والتطور والحضارة في كل محطاته .
********************************************
الأدب حديقة غنّاء في فضاء مفتوح ، يغرس أشجارها وورودها أدباء ومثقفون ، يرسمون ملامح ذواتهم وعوالمهم ويؤسسون لعالم مذهل يغرينا إليه ضوء طريقه المبهر .
ورود تشهد شروق الشمس وتنهيدة الفجر ، ضجيج النهار وصراخ المطر ، همس النجوم ورقص الغيوم وفي تربتها تغفو جذور قديمة نحتتها أقلام فصارت رسائل تحملها نسائم عابرة في كل زمان ومكان ، نفتح بعضها ، نقرأ سطورها ، نتأثر بأسلوبها ، نرد على بعضها ، نبدل الغلاف، نزخرف الحروف، نعيدها في بريد مختلف وربما بعناوين أخرى ويبقى الجوهر ثابتاً والمضمون .
هكذا كانت رسالة الهايكو القادمة إلينا من اليابان ، والتي طافت معظم أنحاء العالم ، واهتم بها الكثيرون وقرؤوا سطورها ونثروا عبيرها ، كما فعل في الهند الشاعر الدكتور رام كريشنا سينغ من خلال أشعاره و قصائده في الهايكو والتانكا ...
__ وقبل أن نلج عالم هذا الشاعر المبدع لابد من التعرف إليه ، ومن ثم تعريف موجز للهايكو والتانكا ..
☆☆// الشاعر والصحفي والكاتب الدكتور Ram Krishna Singh( رام كريشنا سنغ ): "مواليد فاراناسي ، الهند 1950 ، حاصل على ماجستير في الأدب الإنجليزي من جامعة باناراس الهندوسية ،ثم درجة الدكتوراه من كاشي فيديابيث، فاراناسي، كذلك حاصل على دبلوم في اللغة الروسية .
عمل صحفياً في برس ترست / نيودلهي عام 1973, 1974 .. لينتقل بعدها إلى التدريس كدكتور محاضر في Royal Bhutan polytechnic Frothing, بوتان ، التحق بالمدرسة الهندية للمناجم في دانباد كمحاضر 1976 / 1983. ثم ترقى إلى أستاذ مساعد وعمل أستاذا للغة الانجليزية ورئيساً لقسم العلوم الإنسانية والاجتماعية بالمعهد 1993 / 2012 ، وأستاذ ( الدرجة الأكاديمية العليا ) حتى 2015, وهو الآن متقاعد يتابع مصالحه الشخصية .
وهو مراجع وناقد وشاعر معاصر ، يكتب بالانجليزية الهندية .
مؤلفاته : 46 كتابا ..أكثر من 160 مقالة بحثية.. و 170 مراجعة للكتب ".
( معلومات مقتبسة من لقاء صحفي مع الشاعر رام كريشنا سنغ في موقع هايكو من كل العالم مع الشاعرة نينة السرتاوي وتحت اشراف وإدارة الأستاذ محمود الرجبي .) .
***********************************************
//الهايكو //
الهايكو نوع من الشعر الياباني . قطعة شعرية مكثفة ومركزة جداً مكونة من بيت واحد غير مقفّى ينقل من خلاله الشاعر ، صورة معينة بسبعة عشر مقطعاً صوتياً موزعة على ثلاثة أسطر بنسبة ( 5/7/5 ) ، وتكتب بعفوية ولغة بسيطة تنفذ إلى العمق ، لاتخلو من عنصر الذهول والدهشة ، تتناول معان عميقة وموضوعات مألوفة, ولابد من حضور عنصر الطبيعة فيها كما لايمكن للمتلقي رؤيتها دون إعمال مخيلته و التأمل العميق في مشهدية الصورة .
// التانكا //
هي أحد أشكال الواكا Waka ، وهي أغنية يابانية قصيرة مكونة من بيت واحد ، مكون من واحد وثلاثين مقطعا صوتيا و يكتب في خمسة أسطر بنسبة ( 7- 7- 5- 7- 5 ) ، وغالبا مايتم فصل الأبيات الثلاثة الأولى عن البيتين الأخيرين فتكون قريبة من شكل الهايكو . ويكون النص في التانكا أكثر انفتاحا من الهايكو من حيث وجود فسحة للتعبير عن ذاتية الشاعر ، إذ يُسمح له باستخدام المجاز الصريح ، والذي يذهب بالبساطة التي تعتبر جوهر الهايكو .
__ نلج إلى عالم الشاعر الدكتور رام كريشنا سينغ لنقرأ بعض قصائده في الهايكو والتانكا والتي حاولت ترجمتها حسب معلوماتي المتواضعة ، خاصة وأنها مكتوبة بالانجليزية الهندية وبعض المفردات تكون مختلفة كتابة ومعنى .....
// (هايكو ) .....
1__
black pigeons
sitting in a row
cracked parapet .
١__ حمام أسود
مقيم في صف
سور شرفة متصدع .
__ نتوقف مع هذا الهايكو .. الشاعر يصور لنا مشهداً في الطبيعة فنراه يشد انتباه القارئ إليه من أول سطر ( حمام أسود ) والذي يبدأ بإعمال مخيلته ويتساءل عن سر اللون الأسود للحمام كله ، وفي السطر الثاني تزداد الصورة وضوحاً ( الحمام يجلس في صف واحد ) ، لتأتي الدهشة والذهول بالخاتمة ( شرفة محطمة أو سورها متصدع ) . هنا يكتمل المشهد بربط المقدمة بالخاتمة ، فالحمام الأسود لونه مرتبط بتحطم الشرفة والذي قد يكون ناتجا عن تفجير أو حريق مثلا ولماذا هذا الحمام مصطفا في صف واحد ؟ هل كان السور مأوى له وبيوته موزعة عليه بهذا الشكل ، ثم نال الدمار وبقيت آثار الشرفة والحمام الأسود الذي تلون بهذا السبب ؟
أم أن اللون الأسود غطى كل شيء بعد نهاية مأساوية ؟
__ نتابع مع نص آخر ..
2__weaving webs
between branches and leaves
autumn spiders.
٢__ شباك مهتزة
بين الأغصان والأوراق
عناكب الخريف .
__ المشهد الذي يصوره الشاعر من الطبيعة ، إذ يصور أغصانا مورقة ليست عارية وبينها شباك تهزها الرياح أو النسائم اللطيفة ، تشد معها حبال الخيال ، إلى أن تصطدم بالقفلة ( عناكب خريفية ) ..
مفارقة مذهلة بين أغصان مورقة وعناكب الخريف .. يتضح المشهد أكثر كلما ازداد التأمل والتعمق في مشهدية هذه القصيدة ..فالعنكبوت نصب شباكه بين الأغصان والأوراق والنسائم تداعبها فتهتز ، أما كلمة ( الخريف autumn ) التي وصف بها العنكبوت فهي إما للدلالة على وهن هذه الشباك أو أنها معلقة بأوراق الخريف المتساقطة مع الريح ، أم أن تلك العناكب مشرفة على السقوط والموت والفصل ليس خريفا ..
__ نصوص أخرى ..
3_wrapped in fog
the flying plane
seen by sound .
٣__ مختفية في الضباب
طائرة محلقة
مرصودة من صوتها .
4_ red with shame
the sky at sunrise
one more kiss
٤_ محمرة خجلا
السماء عند شروق الشمس
قبلة أخرى
5_ black drops fall
from leaves of the tree
shelter in rain
٤_ قطرات سوداء تتساقط
من أوراق الشجر
ملجأ تحت المطر
6_ among the white hair
a solitary black one
keeps her hope alive .
٦_ بين الشعر الأبيض
واحدة سوداء
تبقيها على قيد الأمل .
============================
__ومن نصوص التانكا نقرأ :
1__ dining table
resting place for the dust
my mind emits
before her third eye opens
I switch on the A C .
١_ طاولة الطعام
مكان تجمع الغبار
ذهني يعمل
قبل أن تفتح عينها الثالثة ،
أشغل التكييف .
//__ في قصيدة التانكا هذه ، نلاحظ أن الشاعر يستخدم صورة محورية وهي مائدة الطعام ليبدأ بها ثم ينقلنا إلى مشهد الحدث ليخبرنا عن حال الطاولة التي يكسوها الغبار أو ربما ماقصده أنها غير نظيفة ولا مرتبة ومهملة منذ زمن . بعد ذلك نتوقف عند المنعطف حيث يلتف الشاعر على ذاته فيصف حاله بقوله: ذهني مشغول ( يعمل ).. والذهن ينشغل بالقراءة أو الكتابة مثلا ، أي أنه لم يهتم لحال الطاولة إلا عندما وصلت هي ( ربما زوجته ) والتي شبهها بأحد الآلهة الهندوسية الذي كان عندما يغضب تنبعث النار من عينه الثالثة المخفية في جبينه ، أو قصد بالعين الثالثة تلك العين التي ترى في العمق ، عين العقل المتأملة بكل شي والباحثة عن الحقيقة وبذات الوقت عين القلب التي ترى بالحدس فشبه عين الزوجة بها وهي تحدق وتتأمل الحالة التي أمامها . يصف زوجته وهي غاضبة واهماله وعدم مساعدته لها ولكي يغطي على صراخها وغضبها قام بتشغيل جهاز التكييف .
لوحة تشابكت فيها صورة المحيط مع صورة اجتماعية ودينية وفلسفية تخللتها استراحة تأملية في السطر الثالث وتحول في مسار السرد ومزاحية الشاعر في البيتين الأخيرين ، فكانت قصيدة تانكا بامتياز .
2__a one - eyed woman
the window curtain shakes
nightly stillness
veronal dread in hell
breeches itch in half- sleep .
٢_ امرأة بعين واحدة
ستائر النافذة تهتز
سكون كل ليلة
جحيم الحبوب المنومة
(حكة البنطال) وقلة النوم .
//__ امرأة بعين واحدة ، أو امرأة يظهر نصف وجهها : بداية المشهد ، هذا ماظهر خلف ستائر النافذة التي حركتها تلك المرأة ، وليست الريح مثلا، لأن السطر التالي يخبرنا عن سكون الطبيعة من عبارة سكون الليل . ثم تحول لوصف حالة المتكلم الذي يعاني من آلام الأرق وإدمان الحبوب المنومة التي لم تعد تفيده ، وقد أصيب كذلك بالحكة في ساقيه ( أشير لهذا بذكر كلمة breeches والتي تعني بنطال ) ، والرابط بين تلك المرأة والحال الذي وصل إليه المتكلم هو أنه بسبب الأرق والمرض وقلة النوم ، صار يرى صورا وأشباحا حوله في سكون الليل .
3__ can't tackle big beasts
and the sheeple that snigger
candle procession :
read silent tears on the cheeks
of the mother of the lynched .
٣_ لاتعالج( لاتناقش ) البهائم الكبيرة
والقطعان التابعة
مسيرة شموع
اقرأ دموع صامتة على خديها
أمّ المعدوم بلا محاكمة .
//__ تانكا ذات دلالة سياسية تشير إلى الاستياء من بعض السياسيين الفاسدين والبعض الآخر ، الذين ينقادون خلفهم دون رأي ولا تفكير . بداية واضحة بكلمات سهلة وبسيطة إلى أن نقرأ في السطر الثالث ( مسيرة شموع ) ، وقفة تأمل للبحث عن الرابط بين البداية وهذا المشهد ، وتتوضح الرؤيا في الخاتمة : أم تبكي بصمت على ابنها الذي أعدموه ظلما ودون محاكمة وهي تسير بين رفاقه الرافضين لهذا الواقع ، بصمت وكأنهم شموع ستضيء الطريق .
====================================
في النهاية نقرأ تلك القصيدة التي تصف الموجة الثالثة من الوباء ( الكوفيد والتي سميت بالمتحور الهندي ) :
☆☆__ THIRD WAVE 
 
I don't recognize
the bright new star in the sky
a beacon of hope
they say a new age begins
on earth , the virus mutates
 
scaring millions
post - Christmas repeat events
no vaccination
could change astro- calendar
of universal revenge
 
remains of prayer
now wrapped in a gift box , held up
shipping delays
no burial, no third day
total lock down , here and there
__ الموجة الثالثة
لست أدري
النجمة الجديدة المشعة في السماء
شعاع أمل
يقولون أن جيلاً جديداً قد بدأ
على الأرض ، الفايروس يتقلّب
يرعب الملايين
من بعد الميلاد الأحداث تتكرر
لا لقاحات
يمكن أن تغيّر قادم الأيام
الناس ثائرون
في صلواتهم باقون
الآن كل المنح المقدمة أوقفت
تأجل إرسالها
لادفن ، لايوم ثالث
نقص شامل هنا وهناك .
__ شاعر تناول قضية إنسانية شاملة ، وباء عمّ الأرض كلها ، موجة متجددة ولقاحات لم تنفع لمنعه ، شعوب يائسة والموت يحصد الأرواح ، مساعدات لاتصل وبعثات علمية فاشلة ، للبحث في تطورات الأوضاع عامة .
===========================
Ram Krishna Singh
كاتب وشاعر تألق في الخوض في عالم الهايكو بكل أشكاله ، واستطاع أن يغرس وروده الخاصة في حديقة الأدب ، تاركا بصمته الذاتية شاهدا على إبداعه وقدرته على مسايرة كل جديد والتمازج والتثاقف مع العالم المختلف دون التخلي عن بيئته وثقافته ومايميز عالمه .
***********************************************
ترجمة بعض نصوص الهايكو للهايكست الدكتور Ram Krishna Singh
===============================
1__A film of mist
between my eyes
and her eyes
1__غشاوة ضبابية
بين عينيّ
وعينيها
2__Alone
the cell phone on her bed
rings
٢__وحده
الهاتف الخلوي على سريرها
يرنّ
3__In the well
studying her image
a woman
٣__ في العنق
متأمّل صورتها
امرأة
4__All night rain
the gaping roof
her shelter
٤__مطر طوال الليل
السقف المثقوب
ملجأها
5__Enveloping
all of the moon at night--
white chrysanthemums
٥__ثمل
كامل القمر في الليل
الأقحوان الأبيض
6__Wet bodies
of bathing women-
full moon night
أجساد مبللة
حمام نساء
ليلة مقمرة
7__Soft footsteps
of students bunking
class test
٧__آثار أقدام طرية
لطلبة السكن ( المبيت)
غرفة الامتحانات
8__A load of wood
on her frail back--
autumn evening
٨__ حمل حطب
على ظهرها الهزيل
مساء خريفيّ
9__A moth
struggling for life
on wire
٩__ فراشة
تصارع لأجل الحياة
على سلك كهربائيّ
10__A crow picks at
cow's back in the afternoon--
drooping rag-picker
١٠__غراب ينقر
ظهر بقرة في المساء
قطعة تتدلى من منقاره
11__After the party
empty chairs in the lawn:
new moon and I
بعد الحفلة
كراسي فارغة في المرج
أنا وقمر جديد
12__Waiting for the train
alone on the platform
swatting mosquitoes
بانتظار المطر
وحيدا على المنصّة
أسحق البعوض .
( ترجمتي : باسمة العوام .....Basema Al- Awwam )
 
 
 
 

Thursday, September 05, 2024

Against the Waves and Knocking Vistas: R. K. Singh as a Poet for Our Times by R.P. Sinha

 

Against the Waves and Knocking Vistas: R. K. Singh as a Poet for Our Times

---R. P. Sinha

 

What is eligible poetry?

 

The issue has been deliberated vicariously without an eventual verdict. The idiosyncratic irresolution sets the arts apart from the certitudes of dry, objective science, by inviting uncertainties and inferable leaps of individual, autonomous imagination. Poetry is a ritual, a lingual hypothesis in the religion of emotions, a fluid coding and decoding of grief and desire, passion and fervour, an afterlife of impressions. Frost’s belief is that it is the detritus of translation, which it is indeed, for it requires the skill of an impersonator for appropriating identities and sentiments, as well as an ear and a pen for euphony.

 

R. K. Singh possesses these foundational capabilities in plenty, has been writing poetry for more than three decades and is well-known the world over for his cryptic and acute, as well as diffuse and protean poetic comments on the real and the surreal. His choice of technique and form is heterogeneous, from free verse to haiku and tanka, from a poetry of radical demurrals to doctrinal consent. His unconventional cache of metaphors and symbols resurrects a synoptic tedium of a disillusioned generation.

 

If I had to tag the two recent collections of R. K. Singh, Against the Waves: Selected Poems (Authors Press, 2021) and Knocking Vistas and Other Poems (Authors Press, 2024), in a terse phrase, I would use an Eliotian effusion, “bitter tastelessness of shadow fruit.” (Four Quartets 4: Little Gidding, Eliot) Singh’s poems function on an amorphic cerebral plane of the abstract, intriguing and teasing, daring and adventurous, with a stubborn predilection for bucking out of the paddock. 

 

The themes in the two collections hover along four fundamental regrets–collapsing libido, inadequacy of religions, poignant self-pity and shape-shifting of ecumenical values. Alongside, one can see several incremental motifs of politics, individual and collective suffering, the aftershock of the Covid outbreak, etc. The aggregate impression is that this poetry manifests a testament of a soul tackling the zip locks of physical and mental containment.

 

The characteristics are evident as the reader negotiates the enticing maze of the first volume, Against the Waves, which extends into serious reflections on the nature of the passage of time, as well as its influence on identity, and relationships, unified by the transformative power of extraordinary poetry. The intersection of thought and emotion is visible prominently in each of the poems in the volume, accentuating Singh’s faculty for cathartic purges by means of powerful self-expression.

 

Many of the poems in Against the Waves are about the devastating impact of Covid when it loomed into a pandemic, upsetting journeys, sojourns, and emotional mainstays. Singh’s poetic statements surge from his personal realization of the deficits in human contentment. Poems like ‘Test’ and ‘Third Wave’ communicate the ferocity of devastation that the disease escalated, “virus more mighty / thank God in politics” (Test), and “no burial, no third day / total lockdown, here and there.” (Against the Waves, Third Wave, 37)

 

Religion is an abscess and disillusionment not only in this volume but also in the succeeding one. Be it ‘Mahakaal’, ‘Homa’ or ‘Anointment’, a singularity fuses them together. Following the humanistic epodic tradition, Singh appears to deliberate on the inadequacy of religion and God ostensibly but deep down, each of these poems takes off to the domain of collateral inferences– sickness, corruption and real life practicalities, e.g. when priests go on strike and lock the temple, “trustees warn / sacking them if not / returned next morning.” (Against the Waves, Strike, 69)

 

Singh being a sentient poet, echoes of contemporary politics resound periodically in his verses written in this period, mirroring political polarization on self-fed rubrics:

 

They don’t hear

the silent screams of 

millions

 

tired of misfortune

play games of convenience

innocent voters

 

sordid life–

nation’s destiny

heaven-fed (Against the Waves, Post-Election, 15)

 

Literature often systematizes social values into well-defined categories, however, it also covers the gray areas, where good and evil interchange. It is not only the good but also the evil that fosters the best plots in the world. It has an ascendant value in the present times. George Battaille appropriately argues that “...literature is not innocent” (Literature and Evil, 84). The prescript applies to poetry too. Singh’s notion of evil in the Indian political system lays bare the narratives concocted by the political parties for wresting victory, “they invent new lies with periodical distractions”. (Against the Waves, Weird Chains, 22)

 

The crossway between life and intellectuality is reflected from the very first creation in the other anthology, Knocking Vistas and Other Poems. The title derives from the two longish poems at the end of the volume–one is a five-liner bender while the other one is a three-liner sequence. The three-liners are in effect a launch from the haiku Singh has been producing prolifically. A haiku is a sort of poetic abbreviation, summarizing human experience through condensed expression and a terse defining in the third line. The spirit bolsters Singh’s “Knocking Vistas” I and II: 

 

rioting flames

witches dance in a cave–

strawberry moon. (Knocking Vistas, Three-Liners, 72)

 

The paradox of Singh’s three-liners is that they are open-ended despite the conclusive rounding-off that a haiku usually demands in the last line. Such hefty momentum wrenches open a portal of myriad prospects of vision as one hikes through the interconnected, disparate conclusions, in the units stringing together this extended poem. 

 

The tanka, a Japanese verse form like the haiku, is a five-line poem. Once again, like the haiku, it is dependent on a system of syllables. The pure tanka consists of two syllable patterns. Similar to the sonnet, the second syllable pattern inverts what has been articulated in the first pattern. However, with the passage of time, any five-liner poem is now dubbed a tanka. Singh pursues the liberal scheme. 

 

The five-line stanzas in the other poem by the same title each conjure a narrative birthing from a limber observation of the moments of animated world-weariness, for example:

 

Manikarnika:

he collects warm ashes

searching gold to live

by country liquor or bread

for starving wife and children (Knocking Vistas, Five-Liners, 64)

 

The reader, if familiar with the macabre spectacles at the cremation ghats of Varanasi, will forthwith descry the options of livelihood and profit a cremation offers to the folks engaged in the profession of corpse burning. Morbid scenes recur in the volume with a duality of discovery–external world determining the sentiment, and lexical preference. The imagist spirit lives on in the succeeding stanzas with legitimate ferocity. 

 

The two anthologies surface as a reassessment of the self, often dangling on the edge of the confessional. They are a voluntary disclosure of angst and debilities, a concomitant rebuttal of a world once opulent to the poet, justifying the uniqueness of the imagery. The language is beautifully evocative, accentuating the bittersweet encounters of growing old and waning physical vitality. The twin volumes are a subtext of core personal values turning sour. Each of the verses is a nuance in itself, calibrating Singh’s pivotal thoughts, fears and desires, as in ‘On His Suggestion to Write a Memoir’, “how much should I strip / in public / poems already say / too much to digest.” (Knocking Vistas, 40) 

 

An outstanding feature of the poetry in the two volumes is a candid portrayal of sexuality. It challenges ageist stereotypes–a kind of reclaim over one’s body and desires. The arch connecting tender reminiscences, youthful passions and intimacy in old age celebrates the enduring vitality of sexuality, as opposed to motet celibacy:

 

I love Sharon Old’s spark

her vision of Pope’s member

erect in sleep for his God (Knocking Vistas, Love, 31)

 

Likewise, “Melting Elements”, ‘a long experimental poem’ in Singh’s subtitle, is an exploration of physicality and human relations. It moves on the bearings of experiments in carnality and an arcane permutation of words:

 

adventure

between the thighs–

tailored deal (Knocking Vistas, 43)

 

Carnality, as a word, does require certain clarifications in the poetic sense because it differs categorically from the religious one. The religious connotation of carnality is that it satisfies the flesh but starves the soul, however, in Singh’s poetry, the connection between flesh and spirituality is always pertinent, sublimating in the apparel of soft romance. The grace of his verse is that his expression may sound vulgar if considered in isolation but when weighed in the context of the entire poem, it becomes a sentiment universally satisfying: 

 

her beauty

smells the soil that sings

grace in look:

I whisper my heart and chase

the glow her shadow spreads (Knocking Vistas, Melting Elements, 43)

 

The comprehensive quality of Singh’s poetry is difficult to capture in a single critical estimation–there are so many facets of life he touches–disillusionment, old age, social suffering, et al, besides the themes mentioned earlier. From conclusive hallmarks of imagination to poignant reflections on intimacy in old age, the collections celebrate the enduring vitality of human tenacity. The poet grapples with the inevitability of aging with a modicum of resentment, confronting mortality with the binary of acceptance as well as defiance. Through vivid imagery and expressive language, the poems capture the fleeting nature of life and the misgivings of growing old, weaving a tapestry of experiences that resonates with readers of all ages. The collections stand as luminous beacons in the landscape of contemporary poetry, putting Singh on the pedestal of the foremost poets in the current times. 

 

Works cited


Bataille, G. Literature and Evil. Marion Boyers Publishers, 2001.
Eliot, T. S. Four Quartets. Penguin, 2000.
Singh, R. K. Against the Waves: Selected Poems. Authors Press, 2021.
Singh, R. K. Knocking Vistas and Other Poems. Authors Press, 2024.

 

Author-Bio: Dr R.P. Sinha is the Head, Dept. of English, Annada College, Hazaribag (Jharkhand), India

 

Published in  Setu 🌉 सेतु, August 2024

https://www.setumag.com/2024/08/against-waves-and-knocking-vistas-r-k.html

 

 

 

Tuesday, September 03, 2024

DULL NOTES, published in Spillwords

Dull Notes

 September 3, 2024

written by: R. K. Singh

@profrksingh

 

Dull notes of life
await re-ordering–
rhythm and pitch
behind closed walls humming
to search for my own music

shake the silent soul
before the final beat
create symphony
merging truth and dream on
lips and eyes that are alive

 

https://spillwords.com/dull-notes/ 

 Menu logo

 

 

 

Wednesday, August 21, 2024

A critique of my haiku by Taro Hokkyo (Kobe)

 Taro Hokkyo, JAPANESE POET-TRANSLATOR COMMENTS ON MY HAIKU:


Critique : The World Excellent Haiku3

R.K.Singh,     India


knee-deep in the pond

awaits fresh catch to buy milk

for the new-born


lonely hilltop 

looking for lavity--

emerald full moon


prayer book

covering the glass--

his last drink


every home

Shiva's monastery:

cannabis


season's first rain--

still await yellowing of

mangoes on tree 


This author's work is constantly evolving. Since his current work is made of metaphors, many readers may not understand what he is talking about. I can only give my interpretation. Even if it is not the author's intention. It is natural that there are various interpretations of his works. Now, I will give an example of one of those interpretations.

1. knee-deep in the pond is a very specific expression. What does "awaits fresh catch to buy milk" mean? My interpretation is that he is waiting for his prey. He is waiting for his prey to buy milk for his newborn baby. In other words, he is waiting for a new piece of work to buy more newborn milk. He declares in the poem itself that he will wait for a new work and be reborn. I especially admire the specificity of knee-deep in the pond.

2. This is a beautiful celebration of his loneliness. It needs no particular explanation.

3. Glass-covered prayer book is the last drink for the artist, he says. It really shows his spirituality. Moreover, we seem to be able to see the images.

4. The author says that all houses breed like cannabis in Shiva's monastery. Shiva is the god of destruction and creation according to my poor knowledge. It is like the author's poem. I cannot decide whether he is speaking positively or negatively, but perhaps he is speaking positively.

5. The author is still waiting for his poem to ripen like a mango in the first rain of the season.


評論 世界の秀句3


R.K.シン  インド


池に膝まで浸かり

新鮮な獲物を待ち、

新生児用のミルクを買う


孤独な丘の頂上

潤いを求めて

エメラルドの満月


ガラスの覆う

祈祷書

最後の一杯


すべての家

シヴァの修道院、

大麻


今シーズン最初の雨

木に実ったマンゴーが

黄色くなるのをまだ待っている


--R K シン


この作者の作品は常に進化する。現在の彼の作品は隠喩で作られているので、何を言っているのか分からない読者も多いと思う。私はあくまで私の解釈を述べるしかない。もしそれが作者の意図から外れていたとしても。彼の作品には様々な解釈があって当然である。さて、私はその解釈の一例を示そう。

1. knee-deep in the pondとは、とても具体性のある表現である。しかし次に続くのはawaits fresh catch to buy milkとあり、その意味内容が一見、よく分からない。awaits fresh catch to buy milkとはどういうことなのか?私の解釈では、彼は自らの獲物を待っているのだ。そしてその獲物で自分に新生児用ミルクを買おうというのである。つまり、彼は新たな作品を待ち、さらに新生児用ミルクを買おうと言っているのである。彼は新たな作品を待ち、生まれ変わるよと、その詩自体で宣言しているのである。とくに私はknee-deep in the pondという具体性に賛辞を送りたい。

2. これは彼の孤独を美しく謳いあげた作品である。特に説明はいらない。

3. ガラスに覆われた祈祷書が作者にとっての最後の一杯だと彼は言う。彼の精神性を実によく表している。しかもその映像が見えるようだ。

4. すべての家がシヴァの修道院でcannabisのように繁殖すると作者は言う。シヴァというのは私の知っている拙い知識では破壊と創造の神である。まるで作者の詩のようである。彼が肯定的に言っているのか、否定的に言っているのか私には判断できないが、おそらく肯定的に言っているのだろう。

5. 今シーズン初めての雨に作者は自らの詩がマンゴーのように熟すのをまだ待っているのだ。




https://www.facebook.com/share/p/NNFZYaktw8ZE8H8i/?mibextid=oFDknk


My poems published in Das Literarisch, Vol.7, Issue 1, January-June 2024


 

1

 

ABRUPT NOTES

 

Intentionally layered

internally fragmented

queer antics:

 

she builds up her own

sexual toolkit to prove

how coward man is

 

she sees a rapist

in each man detests

the male smell but trusts

one night stand

with deep thrust

long erections

and climax control

for blood to soak smoothly

 

she sits shrouded

in her see-through pink gown

on the terrace

inviting autumn winds

for longer stopover

just to accuse the artist

of invading her body

 

she curses a young bull

for obstructing her way

in the street shouts at hawkers

 

and, yet another

at eighty re-imagines

fading memories

with snaky radiance

to break a new dawn

 

my friend says

the dynamics change:

there’s a before

and an after

to feel life

 

I say yes, but I’m tired

of walking and writing

what I watch

 

I’m no tout to comfort

or restore the faith

of a dwindling flock in heat

culling is convenient

 

2

 

SOLITUDE

 

Little birds

collect on the railing

seek no water or food

just talk how the day went

and fly back to their nests

 

here I am

slouch at the 6-inch screen

stay cut off from sunlight

dream fertile solitude

 

3

TANKA

 

Unquenched thirst

more and more indulgence:

momentary pleasure

she says it's enough now

rein the horse and seek the missed

 

***

 

Half-drunk women

on one side of the road

pimps on the other

ready to seize  first-timers

to the tin box by street lamps

 

***

 

Standing on a cloud

look through an open doorway:

desires awakened

before I could step inside

the door closed, I missed my chance

 

***

 

At the swimming pool

he asks if he could borrow

her underwear just

to feel her from inside

with fidgeting currents

 

***

 

Await setting of

burning sun and arrival

of night to go out

for a beer with chips

to soothe her hurt spirit

 

***

 

 

God has become

a habit in helplessness:

faith a deception

when unable to enjoy

love, life and wonders of world

 

***

 

With dumbbells in hand

he logs in YouTube to build

arm muscles and says

he's off social media

to make new relationships

 

***

 

Baffling my brain

mosquitoes find my vein

in night's darkness

they land without humming

suck blood with swollen itch

 

 

--R. K.  Singh