Thursday, June 26, 2025

R. K.Singh: A Maverick Voice in Indian English Poetry

 

Prof R.K.SINGH

by | Jun 10, 2025 | Poetry | 0 comments

 Profile of a distinguished poet-professor from India 

R. K.Singh: A Maverick Voice in Indian English Poetry

 

In the ever-evolving landscape of Indian English poetry, Ram Krishna Singh stands out as a singular, uncompromising voice. A poet, academic, and translator of rare integrity and conviction, Dr. Singh’s journey from the spiritual city of Varanasi to becoming one of the most distinctive minimalist poets in India is marked by both quiet resilience and creative audacity. His body of work, shaped over decades, resists easy classification, challenging the aesthetic and thematic expectations of Indian poetry in English.

Born in 1950, Singh belongs to the generation of Indian poets who came of age in the post-independence literary environment—navigating the tensions between inherited tradition and global modernism, between rootedness in Indian ethos and the freedom of expression that English afforded. But unlike many of his contemporaries who gravitated toward ornate or politically overt forms of verse, Singh’s poetic evolution took a different route: toward brevity, introspection, and a haunting honesty that is as unsettling as it is liberating.

The Poetic Voice: Spare, Sensual, Spiritual

Dr. R.K. Singh’s poetry is often described as minimalist, but beneath its brevity lies an intensity that invites, and at times demands, contemplation. Influenced by Japanese forms like haiku and tanka, Singh has been a pioneer in adapting these genres to the Indian context, both thematically and imagistically. His poems often capture fleeting moments—of silence, sensuality, spiritual doubt, or existential tension—distilled into a few carefully chosen words.

Books such as My Silence, Sexless Solitude and Other Poems, I Am No Jesus and Other Selected Poems, Growing Within/Desăvârşire lăuntrică, Covid-19 And Surge of Silence/Kovid-19 Hem Sessízlík Tolkȋnȋ, Tainted With Prayers/Contaminado con oraciones,  God Too Awaits Light,  Against The Waves: Selected Poems, Poems and Micropoems, and Knocking Vistas And Other Poems have not only deepened his reputation but also expanded the boundaries of what Indian English poetry can encompass. Singh’s verse strips language to its barest essentials, offering readers lines that are startlingly intimate yet universal. His haiku and tanka, often laced with erotic or philosophical undertones, evoke a mood that is contemplative, sometimes discomforting, yet undeniably human.

In a literary culture often dominated by expansive narratives and rhetorical flourishes, Singh’s poetry reminds us of the power of the unsaid, the unadorned, and the unguarded.

 

The Academic and Professional Contributor

Beyond poetry, Dr. Ram Krishna Singh has had a distinguished academic career. He served as Professor and Head of the Department of Humanities and Social Sciences at the Indian School of Mines, Dhanbad (now IIT Dhanbad), where he specialized in English Language Teaching (ELT), technical communication, and ESP (English for Specific Purposes). His scholarly work, much like his poetry, was marked by clarity, precision, and a functional commitment to language as a tool of empowerment.

Singh has authored and edited several books and research papers on communication and ELT, advocating for a pedagogy that served Indian learners’ actual needs rather than imported models. His contributions to English for Science and Technology (EST) professionals in India remain influential, as do his efforts to promote Indian voices within global academic discourses.

In addition to his academic and literary output, he has been active in the international literary community, with his poems translated into multiple languages and featured in journals, anthologies, and academic studies across the world. He has also served as an editor and peer reviewer for various national and international publications, further reinforcing his stature as a respected voice in both the creative and academic fields.

The Man Behind the Pen

At the heart of Professor Singh’s writing lies a deeply personal quest—a search for authenticity in a world that often privileges appearances over essence. His poetry offers a rare window into the life of a man who has never shied away from confronting his own contradictions. Whether addressing issues of sexual identity, spiritual struggle, loneliness, or the absurdity of institutional life, Singh’s verse is marked by an ethos of vulnerability.

Raised in a traditional Indian environment, Singh has drawn from both Eastern mysticism and modern existentialism, crafting a poetics that is simultaneously rooted and iconoclastic. His work defies labels—neither entirely spiritual nor wholly sensual, not purely political yet not apolitical. In fact, the defiance of easy categories is one of the most compelling aspects of his voice. He writes not to please or persuade, but to bear witness—to himself, his time, and the subtle stirrings of the soul.

Even in retirement, Dr. Singh continues to write, publish, and mentor, engaging with both print and digital literary platforms. His resilience as a writer is matched by a quiet humility—he often distances himself from literary cliques and institutional validation, focusing instead on the honesty of the word.

Legacy and Relevance

In an era where poetry often bends to trends or algorithms, Ram Krishna Singh’s work stands as a reminder of poetry’s original promise: to illuminate the self, however complex, flawed, or incomplete. His minimalist style, far from being restrictive, becomes a form of liberation—for the poet and reader alike. It pares down experience to its raw essence, forcing us to face moments of truth we might otherwise overlook.

As Indian English poetry continues to grow in diversity and global recognition, Singh’s contribution remains both foundational and forward-looking. He is a poet for those who listen between the lines, who find meaning in the pause, the fragment, the gesture. And in this, Ram Krishna Singh is not just a poet of his time, but a voice that echoes beyond it.

The CWPF is pleased to review Professor Singh’s latest poetry book, Knocking Vistas And Other Poems published by Authors Press, New Delhi in 2024 and presents the following poems from  it for your reading pleasure:

1

ONE MORE POEM

I don’t long for the past that swings and rings

I don’t care for the future I colour

with empty wishes   prayers   and meditation

 

dream’s dark inspiration carves the present

I suffer more at night than in the day

breathe hell seeking freedom in the body

 

through friends in spirit turn sanguine despite

the tricky degeneration in shared life

one more day passes   one more poem born

 

 

2

 

MYSTERY

I’m still on nodding terms with days I hardly relish

except for memories of sex and poetry books

that’s me in stuckness in bits and pieces

howsoever dwarfed or doomed today

 

I grope the mystery that couldn’t be living:

 

autumn with songs of unbloomed spring

restive stillness mocking on the curtains

naked beings lying with blinder on the eyes

the lost moon in curse of tears never shed

 

the short grace period is no breather

to manoeuvre the words shelled in the skin

or turn oracular to light the vale

 

 

3

 

CRY OF A MOTHER

Why do they ignore the clitoris when half the world has it?

the lovers don’t care   the doctors don’t talk

 

it’s no leaf that falls on the wave’s crest

and rots on the shore before they prescribe

a chocolate remedy or testosterone cream

to revive in dapple light:

 

denial is the way of life

be it desire   emotion   or frailty

for conformity   unity   and control

 

the redness of the setting or rising sun

is too much to the drab colours of the priests

who accuse of heresy   witchcraft   or immorality

to shut the so called hotbeds of sedition

 

when all they seek is stoppage

of the show of teeth   blood   and skull

in the spinning wheel

condemned to nursing home

 

 

4

 

NEW SLAVERY

From the 15th floor window I watch

dreams racing on the muddied road

the ugly beauty of tomorrow

 

the romance of the miserable

the egotist   the cunning   the heart-broken

the idealist   the maniacs   the enlightened cheats

 

the crafty and the unlucky too

who conceal cavity in their shoes

in the gallery of great tech game

 

fabricating newer lies and hypocrisies

of saffron politics   secular faith   and people’s power

spilling blood to heal history of wrongs

 

create new cultural fantasy

new racism   new slavery

homegrown narcissistic lords and ladies

 

 

5

 

DUBIOUS GOSPELS

Power politics

in the name of faith and god –

racist invectives

 

ranting the other

through media violence

shaping consciousness

 

all day from within

rear an impolite system--

pose neutrality

 

and foment hatreds

in official settings

shun each resistance

 

pave long-term darkness

singing anthems of progress –

dubious gospels

 

 

6

 

NOISES

I can’t hear my self

their noises erase my world

choices are denied--

questions of being wound me

courage and strength fade away

 

noises mute my voice

distract us from the truth

crowns change with the wind

and they play chess with our lives

 

they feed us dust and potions

in their new temples

arouse their magic deities

make us yell loud

and hang us upside down

 

***

[Poems selected from Knocking Vistas And Other Poems by Ram Krishna Singh. Published by Authors Press, New Delhi, 2024.]

 

--Joshua Nnadimma Ayozie

 https://cnwpfoundation.org/prof-r-k-singh/ 

Saturday, June 21, 2025

Hosni Altohami (Egypt) Analyzes one of my Haiku; And a Rejoinder by Nessim Saadaoui

 

Hosni Altohami  (حسني التهامي

 
تقرير عن عدسة الهايكو : 
 
إخفاء المشيب
معجون الحناء والقهوة
 يخضّب أطراف الأصابع
 
hiding white hair 
henna and coffee paste
stained fingertips
.................................................................................................

يشهد الهايكو المعاصر انزياحًا جماليًا واضحًا عن صوره الكلاسيكية المعتادة والمستقرة، إذ لم يعد مجرّد لحظة تأملية مستلهمة من الطبيعة، بل غدا أفقًا مفتوحًا للتوتر، والتنافر، والمفارقة. يتجلّى هذا التحوّل في ميل العديد من الشعراء إلى اقتناص التفاصيل اليومية الهامشية، ومنحها عمقًا دلاليًا، عبر اختزال جمالي يوازن بين الحسيّ والتجريدي، وبين البساطة والإيحاء.
لم يعد الجمال في هايكو اليوم مقترنًا فقط ببهاء الفصول أو إيقاع الطبيعة، بل صار يتوغّل في تفاصيل الحياة الحديثة، بما فيها من تشابك وتكرار واستهلاك. وبهذا الانزياح الجمالي، يعيد النص المختزل تشكيل ما يبدو عاديًا أو غير شعري، ضمن منظور حداثي يُراهن على التوتّر، والتكثيف، والتلميح، بدلًا من الانسجام والبيان المباشر.
في ظل هذا التحوّل، يبرز نوع خاص من الهايكو يتناول فكرة الجسد، والطقوس المنزلية، والعلاقات الإنسانية اليومية، بوصفها موضوعات شعرية قابلة للتكثيف والتأمل. يسعى هذا الهايكو إلى الإمساك بلحظة توتر داخل مشهد عابر، حيث يكون الجمال هشًّا، متوتّرًا.
وفي هذا السياق، يمكن قراءة الهايكو التالي للهايجن الهندي "رام كريشنا سينغ" Ram Krishna Singh بوصفه نموذجًا دالًا على هذا 
الانزياح الجمالي: 
 
إخفاء المشيب
معجون الحناء والقهوة
يخضّب أطراف الأصابع
 
يعرض النص مشهدًا عابرًا ومألوفًا، لكنه مشحون بدلالات جمالية ووجودية عميقة. فمن خلال لغة مقتضبة وصورة حسّية، يُثير تأملًا في فعل التجميل، لا بوصفه زينة سطحية، بل كممارسة إنسانية تنطوي على حميمية داخلية، وتعكس في الوقت ذاته توترًا نفسيًا متولّدًا من أثر الزمن وتجاعيده الحتمية. يتقاطع هذا المشهد مع مفاهيم جمالية يابانية مثل الوابي-سابي، حيث يحتل الجسد موقعًا فاعلًا في إنتاج المعنى، لا مجرد كائنٍ سلبي أو موضوعٍ للتجميل.
وبهذا، يتحوّل أثر الحناء والقهوة على أطراف الأصابع إلى انفعالٍ شخصي وحالةٍ مزاجية تستبطن حنينًا إلى الماضي، وتكثّف لحظة جمالية خاطفة، تُعيد استحضار الزمن بوصفه عنصرًا يترك بندوباته على كل من الجسد والروح.
 
الوابي-سابي: جمالية النقص والزوال
يتقاطع هذا النص بعمق مع مفاهيم الوابي-سابي، التي تحتفي بالجمال غير المكتمل، والعابر.. فالحياة، من منظور السابي-وابي، ليست سعيًا للكمال، بل تأملًا في الخدوش والتجاعيد والتصدعات التي تكشف عن جوهر الأشياء. إن مشهد "الأصابع المخضّبة"، بما تحمله من أثر لعجينة الحنّاء والقهوة، يشير إلى حضور الزمن وأثره في تشكيل الجمال الطبيعي. فكما يثمّن السابي-وابي أثر الزمن على الأشياء، كذلك يحتفي بما يخلّفه على الجسد البشري- ليس علامة على التقدّم في العمر فحسب، بل كأثرٍ جماليّ إنسانيّ حميم.
لا تحاول المرأة في هذا النص أن "تُخفي" أثر الزمن تمامًا، بل تشارك في طقسٍ رمزيّ لمقاومته جزئيًا، لتبقي أثره حاضرًا على أصابعها. وهذا ما يجعل من النص تجسيدًا دقيقًا للسابي (البهاء المتآكل)، حيث يكمن الجمال في الشيء عندما يفقد بريقه ويكتسب روحه الخاصة، الموصولة بالحنين، وبالطبيعة، وبالزمن. تُحوّل هذه المقاربة أثر الصبغة - تلك البقعة الداكنة على الجلد - من عرضٍ جانبي إلى مركزٍ مشع للمعنى العميق. وهنا تكمن عبقرية الهايكو: في قدرته على التقاط ما هو ثانوي وهامشي وتحويله إلى لحظة مركزية للتأمل. في هذا السياق، يتحوّل الفعل التجميلي البسيط إلى مرآة فلسفية تعكس صراع الإنسان مع الزوال، ومحاولاته المثابرة للإبقاء على ملمح جمالي في وجه الزمن المتآكل.
 
المنحى الحداثي بالنص:
 
يتجلى المنحى الحداثي في هذا النص في مفرداته المأخوذة من العادي واليومي، وفي زاوية النظر التي يُعاد من خلالها تشكيل هذا "العادي" والمألوف، ضمن منظور شعري جديد لا يركن إلى الجماليات الكلاسيكية، ولا إلى انسجام الصور الحسية التي لا تثير الدهشة. هنا، لا تُستدعى الطبيعة أو تقلبات الفصول، كما هو مألوف في الهايكو التقليدي، بل تُستبدل بمشهد مأخوذ من الواقع البيئي المعاصر، مفعم بالحميمية والانتباه إلى التفاصيل الدقيقة، حيث يُصبح الجسد نفسه، بأثر الحناء والقهوة، مساحةً لتسجيل الزمن، وتجسيد أثره الحسي والنفسي. إن هذا الانزياح من الطبيعي إلى الذاتي، ومن الفصول إلى الجسد، هو ما يمنح النص توتره الجمالي، ويجعل من فعله البسيط مدخلًا لتأمل شعريّ في هشاشة الوجود وجماله المراوغ.
 
يفتح النص الباب أمام تأويلات عميقة تتقاطع فيها الجماليات المعاصرة مع الإحالات الثقافية والوجودية. فعبارة "إخفاء المشيب" لا يحيل فقط إلى فعل تجميلي مألوف، بل يختزل في اقتصاده اللغوي قلقًا وجوديًا دفينًا حيال الزمن، والشيخوخة، وتغيّر ملامح الجسد. إنّه تعبير مكثّف عن الرغبة في التخفّف من أثر الزمن، لا بإنكاره أو نفيه، بل بالتفاوض الجمالي معه، عبر استحضار طقس بسيط: خضاب الحناء والقهوة، بما يحمله من إيحاءات ثقافية ضاربة في الجذور.
 
يظهر "معجون الحناء والقهوة" كوسيط رمزي يعيد صوغ العلاقة بين الذات وجسدها، بين الذاكرة واللحظة الراهنة. فالنص لا يتحدث عن لحظة تزيين عابرة، بل يستبطن طقسًا شخصيًا يشتبك فيه فعل التجميل مع إحساس داخلي بالزوال. وبهذا المعنى، يتجاوز النص الوظيفة التقريرية إلى ما يمكن تسميته بـ"الشعرية المضمَرة للجسد"، حيث تتحوّل أطراف الأصابع المخضّبة إلى مرآة زمنية، تتقاطع فيها طبقات من التجربة، والانفعال، والذاكرة.


 
Aesthetic tension in contemporary haiku
 
(Reading in the Haiku text of Hagen Hindi, Professor: "Ram Krishna Singh" Ram Krishna Singh)
 
Hiding the grey hair
Henna paste & coffee
Fingertips itching
 
hiding white hair
henna and coffee paste
stained fingertips
.................................................................................................
 
Contemporary haiku sees an aesthetically clear deviation from its usual, static, classic images, when it is no longer just a contemplative moment inspired by nature, but a tomorrow open horizon of tension, aversion, and irony. This transformation manifests many poets’ tendency to comprehend the marginal everyday details, giving them indicative depth, through an aesthetic assumption that balances sensual and abstract, simplicity and revelation.
 
The beauty of today's Haiku is no longer just associated with the rustling of the seasons or the rhythm of nature, but also engrossed in the details of modern life, including entanglement, repetition, and consumption. With this aesthetic diversion, the abbreviated text re-forms what appears ordinary or non-poetic, in a modern perspective that bets on tension, intensity, and hint, rather than harmony and direct statement.
 
In the midst of this transformation, a particular type of haiku that addresses the idea of the body, home rituals, and everyday human relationships, emerges as poetic themes that can be intense and contemplative. This haiku seeks to capture a moment of tension within a fleeting scene, where beauty is fragile, tense.
 
In this context, the following haiku of the Indian haigen, 'Ram Krishna Singh' can be read. Ram Krishna Singh as a model for this aesthetic deviation:
 
Hiding the grey hair
Henna paste & coffee
Fingertips itching
 
The text presents a fleeting and familiar scene, but it is charged with deep aesthetic and existence. Through objective language and a sensual image, contemplation is provoked in the act of beauty, not as a superficial decoration, but as a human practice involving inner intimacy, and at the same time reflects psychological tension induced by the influence of time and its inevitable wrinkles. This scene intersects with Japanese aesthetic concepts like wabi-sabi, where the body occupies an active position in producing meaning, not just a negative entity or a cosmetic subject.
 
Thus, the effect of henna and coffee on the fingertips transforms into a personal activation and a mood that penetrates nostalgic for the past, intensifies a sneaky aesthetic moment, recalling time as an element that leaves its marks on both body and soul.
 
Wabi-Sabi: the aesthetic of deficiency and decay
 
This text crosses deeply with the concepts of wabi-sabi, which celebrates the incomplete, and transient beauty.. Life, from the perspective of sabi-wabi, is not about the pursuit of perfection, but about the scratches, wrinkles, and cracks that reveal the essence of things. The scene of "Angry Fingers", bearing the effect of tender dough and coffee, suggests the presence of time and its effect in shaping natural beauty. Just as sabi-wabi values the impact of time on things, so does it celebrate what it leaves on the human body—not only a sign of aging, but as an intimate human aesthetic effect.
 
The woman in this text is not trying to "hide" the effect of time completely, but participates in a symbolic weather to partially resist it, to keep its effect present on her fingers. This is what makes the text a precise incarnation of the sabi (corrupted baha), where beauty lies in a thing when it loses its luster and gains its own soul, connected to nostalgia, nature, and time. This approach transforms the stain’s effect — that dark spot on the skin — from sideways to a radiant center of deep meaning. And here lies the genius of Haiku: in its ability to take what is secondary and marginal and transform it into a central moment of contemplation. In this context, a simple act of cosmetic transforms into a philosophical mirror reflecting man's struggle with decay, and his persistent attempts to maintain an aesthetic aspect in the face of decaying time.
 
Modern day line in text:
 
The modern aspect of this text is manifested in its vocabulary taken from the ordinary and the everyday, and in the perspective through which this "normal" and the familiar is re-shape, in a new poetic perspective that does not rely on classic aesthetics, nor to the harmony of sensual images that do not surprise. Here, nature or the upheaval of the seasons, as is common in traditional haiku, is not called upon, but is replaced by a scene taken from the contemporary environmental reality, filled with intimacy and attention to detail, where the body itself, through the effect of henna and coffee, becomes a space to record time, and the embodiment of its sensual and psychological impact. This separation from natural to self, from chapters to body, is what gives the text its aesthetic tension, and makes its simple act an entrance to my hair's contemplation on the fragility of existence and elusive beauty.
 
The text opens the door to profound delays where contemporary aesthetics intersect with cultural and existential references. The phrase "hiding the freckles" does not only refer to a common cosmetic act, but in its linguistic economy, a buried existential concern about time, aging, and body features. It is an intense expression of the desire to be relieved from the effects of time, not by denying it or denying it, but by aesthetic negotiating with it, through the invocation of a simple weather: the feast of henna and coffee, carried by cultural revelations struck in the roots.
 
"Henna and coffee paste" appears as a symbolic medium that restores the relationship between the self and the body, between memory and the present moment. The text does not speak of a fleeting moment of decoration, but depicts a personal climate in which the act of decoration conflicts with an inner sense of decay. In this sense, the text goes beyond the reporting function into what could be called “imposed poetry of the body,” where angry fingertips transform into a time mirror, in which layers of experience, action, and memory intersect.
 
 --Hosni Altohami 
 
May be an image of 1 person, smiling and eyeglasses 

2. A REJOINDER by Nessim Saadaoui:
 
الحساسيات الشعرية في الهايكو والتوتر الخفي :
جدلية الترجمة وتشريح المعنى
مقدمة: الترجمة كمشرط لتشريح الهشاشة الإنسانية
في عصر تتعثر فيه اللغة أمام تعقيدات التجربة البشرية، كما تكشف قصائد الحجر الصحي مثل Same Boat لجولي شيلدون (Julie Sheldon, 2020) عن تعددية التجارب تحت أزمة واحدة، تصبح ترجمة الهايكو عملية كشف عن اللامتوقع في التفاصيل الصغيرة. هذا الفن الياباني، بتركيزه على “اللحظة المتوهجة” كما يسميها الشاعر رام كريشنا سينغ (Ram Krishna Singh) في مجموعته Everyday Haiku: A Travel Memoir، يحوّل الترجمة إلى مشرط لتشريح الحساسيات الشعرية، مختبر لتفكيك التوتر بين الإرادة البشرية وقسوة الطبيعة. هذا ما تؤكده أيضًا مقاربات “الترجمة بوصفها فعلًا اجتماعيًا وسرديًا” كما نظّرتها مونا بيكر (Mona Baker, Translation and Conflict: A Narrative Account, 2006)، حيث تعيد الترجمة تشكيل مواقع السلطة والهشاشة لا مجرد المعنى.
منذ يومين، تابعت على هذا الفضاء الأزرق جدلاً حول ترجمة هايكو للشاعر الهندي رام كريشنا سينغ (1950)، أحد أبرز كتّاب الهايكو في الهند. هذا الشاعر، الذي يكتب بالإنجليزية منذ أكثر من أربعة عقود، يمزج في أعماله بين إيجاز الهايكو الياباني وملمس التجربة الهندية اليومية، مكوِّنًا بذلك جسراً ثقافياً حياً يجمع بين الفلسفة الشرقية والواقع المعاصر، بين صمت الزنّ وهمسات الجسد المُلوَّث بلون الحنّاء.
الهايكو الإشكالي: تشريح لحظة فضح ذاتي
الهايكو الذي أثار الجدل يقول:
hiding white hair
henna and coffee paste
stained fingertips
هذه الأبيات الثلاثة تختزل ما يشبه “جريمة جمالية” : محاولة إخفاء الشيب كتمرد ناعم على الزمن تُفضح ببصمات الأصابع. السطر الأخير كإبرة تخترق القفاز؛ يكشف أن العملية ليست نظيفة، بل فعلٌ يترك أدلّته على الجاني ذاته. المفارقة هنا تستدعي إلى الذاكرة مقطعًا من قصيدة Veins لإيما ويلز (Emma Wells, Urban Anatomies, 2017) :
“تقطر العرق من عروقهم المتوترة… علامات جهد لا يُمحى”
كما لو أن الجسد هو الدليل الصامت على ما لم تُرِد اللغة أن تقوله.
الإشكالية الترجمية : الصبغة أم الجريمة ؟ جدلية الفعل والعارض
هنا تبرز الإشكالية : “stained fingertips” – كيف تُترجم ؟
مصبوغة؟ مُلطّخة؟ مخضّبة؟ أم ملوّنة ؟
لكن المسألة لا تتعلق بالكلمة الأنسب لغويًا، بل بالصراع بين الولاء للفظ والولاء للندبة.
هل نختار الكلمة التي تُريح الذوق، أم تلك التي تُخدِّشه لتعيد إليه توتّره الأصلي؟ تمامًا كما تتساءل Blu في قصيدتها Her Orthography Was Perfect (2022) :
“هل الصياغة المثالية تخفي الجريمة ؟”
جسر نقدي: من المجاز إلى الجهاز
عند استخدام عبارة “ميزان الحساسيات الشعرية”، لا نتحدث عن أداة تقنية حقيقية، بل عن جهاز نقدي مجازي يُستعمل لقياس أثر المفردة في التوازن الحسي والبلاغي للنص، كما لو كانت الكلمةُ تملك وزنًا شعوريًّا وجاذبيةً رمزية. هذا المفهوم ينهل من رؤية مونا بيكر (Mona Baker) التي لا ترى الترجمة مجرّد “نقل لمعنى” بل بوصفها فعلًا سرديًا يعيد رسم خريطة السلطة والمعنى. فالكلمة المترجمة ليست “مُعادِلةً” للأصل، بل تدخل في شبكة من الحساسيات: ما الذي تُظهره؟ وما الذي تخفيه؟ ما العصب الذي تلمسه لدى القارئ الجديد؟
هذا الميزان الخيالي إذن، يسمح لنا بتحويل فعل الترجمة إلى اختبارٍ إدراكي–انفعالي، حيث تخضع كل مفردةٍ لفحص توتّرها، لا فقط معناها. هل تُهدّئ الترجمةُ الرِّجفَة الأصلية، أم تعيد إشعالها؟
“ميزان الحساسيات الشعرية”: بين التنظير والتسريب
عند هذا الحد، يُستدعى جهاز نقدي نُطلق عليه مجازًا “ميزان الحساسيات الشعرية”: أداة تخييلية تقيس توتر المفردة لا معناها.
هذا الميزان يتجاور مفهوميًا مع نموذج “الترجمة السردية” لمونا بيكر، ويمتد بلاغيًا ليقارب هشاشة الذاكرة كما تعيد تشكيلها Blu في Reimagined Photo Album، حيث الصور القديمة تُلطّخ بدل أن تحفظ، كما في السطر الثالث لهذا الهايكو.
الكفة الأولى: “أصابع مصبوغة” كقفاز لغوي
إذا اخترنا “أصابع مصبوغة”، فإن الميزان يُصدر تحذيرًا بلون رمادي باهت :
“لقد لبست قفازًا نظيفًا فوق أثر الجريمة”
كما لو أن الترجمة اختارت أن تُجمّل الفعل بدل أن تُظهر ألمه.
هنا، تخفت الطاقة الشعرية التي تنبثق من تصادم الإرادة مع العارض، ويغدو النص أقرب إلى طلاء على جلد ميت.
الكفة الثانية: “أصابع مُلطّخة” كبصمة من لحم
أما عند اختيار “مُلطّخة”، فإن شاشة الميزان تومض بلون دمويّ، مصحوبة برسالة :
“هذا هو الجرح الذي نبحث عنه”
“مُلطّخة” لا تصف فحسب، بل تُدخِل القارئ في نسيج الندبة.
تمامًا كما تصف إيما ويلز “عروق المدن” في قصيدتها :
“شبكة مائية من التواصل… تُعرّي استغلال البشر”
فالتلطّخ هنا ليس تشويشًا على المعنى، بل إعلاءٌ لصوته المخنوق.
التحليل الثلاثي تحت مجهر الميزان
1. طبيعة الفعل: من الشراكة إلى الشهادة
“مصبوغة” تفترض الإرادة، الشراكة، المشاركة في الجمال.
بينما “مُلطّخة” تُعيدنا إلى الصدفة الجارحة، إلى الأثر الذي يصرخ رغمًا عن صاحبه.
في منطق السردية كما تفككه بيكر، نكون هنا في مواجهة سردية مضادة :
من تلوين مدبَّر إلى نزيف غير مرغوب فيه.
2. ديمومة اللون: الحقيقة المؤقتة مقابل التجميل الثابت
الحناء تصبغ لسبعة أيام… لكن أثر الذنب، أو الرغبة في الإخفاء، قد يدوم أكثر.
هنا، مُلطّخة تختار أن تُعيد تعريف الزمن، لا أن تواطئه.
كما تتساءل Julie Sheldon في Is It Just Nature ?:
“وماذا لو كانت الطبيعة تستعيد السيطرة… وتطلب منا أن نتوقّف ؟”
3. الصوت : العبث مقابل سلاسة التجميل
“مُلطّخة” لا تُقال، بل تُبصم.
صوتها كأن خنصرًا انغمس في الطين وكتب على الجدار.
بينما “مصبوغة” تنساب كقطرة زيت على زجاج تم تنظيفه سلفًا. وهنا يظهر الفارق الذي تحدثه الكلمة بوصفها نبضًا لا وصفًا.
الترجمة كمحرّك للفضيحة الرمزية
في قصيدة Her Orthography Was Perfect، تحذر Blu من اللغة حين تُجيد التمويه. “مُلطّخة” ترفض ذلك. إنها ليست خطأً لغويًا… بل إصرار على ترك الخدش حيث يجب أن يُرى.
تمامًا كما في قصائد الحجر الصحي، حيث لم تكن الغرف المعقمة كافية لمنع الكلمات من البكاء، يُصرّ هذا الهايكو على أن اللون لا يُحذف بالمسح، بل يتكاثر بالتمعّن.
التوصية الأخيرة من الميزان: اعتماد الترجمة التالية
إخفاء شيب
حناء وعجينة قهوة
أصابع مُلطّخة
هذه الترجمة لا تكتفي بنقل الكلمات، بل تنقل الرنين العاطفي والفلسفي للهايكو الأصلي. إنها تضع القارئ وجهًا لوجه أمام المفارقة الإنسانية العميقة: رغبة الإنسان في إخفاء آثار الزمن مقابل حتمية انكشافها بطرق غير متوقعة.
كلمة "مُلطّخة" هنا ليست مجرد صفة، بل هي ختم درامي يروي قصة كاملة عن محاولة الإنسان التخفي والتستر، وكيف أن الحياة تترك دائمًا بصماتها الواضحة، حتى وإن حاولنا إخفاءها. هذا الاختيار يضمن بقاء التوتر الشعري، ويدعو القارئ إلى التأمل في المعنى الأعمق وراء السطور القليلة.
خاتمة: الندبة لا تكذب
تمامًا كما في قصيدة Blu: "ذكريات كالمحيطات تعبث بالأرض… تلمس الأذهان ثم تبتعد"، فإن "مُلطّخة" تترك أثرًا لا يُزال، لا لأن اللون قوي، بل لأن المعنى يرفض الغسل. إنها ندبة دلالية على النص، تذكرنا بأن بعض الحقائق لا يمكن إخفاؤها مهما حاولنا. في هذا الخيار، لا نُترجم الهايكو، بل نُعيد تفعيل انفجاره التأويلي الأصلي، مما يجعل الترجمة ليست مجرد مرآة، بل عدسة مكبرة تكشف التفاصيل الخفية للروح الإنسانية.
ولنتذكّر بأنّ الهايكو ليس نصًا عاديا، إنه نبض صامت وتوتر خفي يعيش بين السطور، في الفراغات، وفي المفارقات الدقيقة. مهمة ترجمة الهايكو تتجاوز مجرد نقل المعنى الحرفي؛ إنها محاولة لإعادة خلق هذا التوتر الأصيل في لغة أخرى.
يُعد التوتر الهايكوي لب القصيدة، روحها العميقة. ينبع هذا التوتر من :
— المفارقة : وضع عنصرين أو فكرتين متناقضتين أو غير متوقعين جنبًا إلى جنب لخلق شرارة معرفية أو عاطفية.
— الإيحاء : عدم قول كل شيء صراحة، بل ترك المساحة للقارئ ليكمل الصورة ويشعر بالمعنى الضمني.
— اللحظة الواحدة : تكثيف تجربة أو مشهد في بضعة مقاطع، مما يخلق إحساسًا بالتركيز الشديد والحدّة.
عند الترجمة، يصبح التحدي الحقيقي هو الحفاظ على هذا التوتر بدلاً من تبديده. الكلمات المختارة، ترتيبها، وحتى الإيقاع، كلها يجب أن تخدم هدف إعادة إحياء تلك "اللحظة المتوترة" التي أرادها الشاعر الأصلي. إنها ليست مجرد نقل لمعلومة، بل نقل لـتجربة حسية وعاطفية وفلسفية مكثفة.

 
Translation:
 
 
Poetic allergies in Haiku and hidden tension:
Translation controversy and meaning explanation


Introduction: Translation as a condition for analyzing human fragility

In an age where language stumbles to the complexities of human experimentation, as quarantine poems like Same Boat by Julie Sheldon (Julie Sheldon, 2020) reveal the multitude of experiments under a single crisis, haiku translation becomes a process that reveals the unexpected in tiny details. This Japanese art, focusing on the “glowing moment,” as the poet Ram Krishna Singh calls it in his collection Everyday Haiku: A Travel Memoir, turns the translation into a conditioner for the analysis of poetic sensitivity, a laboratory to decompose the tension between human will and the cruelty of nature. This is what Mona Baker, Translation and Conflict: A Narrative Account, 2006 confirms the approaches of “translation as a social and sarcastic act” as viewed by Mona Baker, translation and Conflict: a Narrative Account, 2006, where translation reshapes sites of power and fragility, not just meaning.

Two days ago, on this blue space, I followed a controversy about the translation of Haiku by Indian poet Ram Krishna Singh (1950), one of the foremost Haiku writers in India. This poet, who has been writing in English for more than four decades, in his works blend the passage of Japanese haiku and the texture of everyday Indian experience, forming a vivid cultural bridge that connects Eastern philosophy and contemporary reality, between the silence of Zen and the whispers of a body tainted with the color of compassion.



Figurative Haiku: Anatomy of a moment of self-exposure

The controversial haiku be like:

hiding white hair
henna and coffee paste
stained fingertips

These three dads crack up what looks like an “aesthetic crime”: an attempt to disguise grey hair as a soft rebellion against time is exposed in fingerprints. The last line like a needle pierces the glove; reveals that the process is not clean, but an action that leaves evidence on the perpetrator itself. The paradox here calls to memory an excerpt from the poem Veins by Emma Wells (Emma Wells, Urban Anatomies, 2017):

“Sweat drips from their tense veins... Signs of effort are not erased”

As if the body is the silent evidence of what the language doesn't want to say.



Translational metaphors: dye or crime? the argument of action and model

Here is the figure: "stained fingertips" - How to translate?
Dyed ? Stained ? Outraged ? Or a coloured ?
But the issue is not about the most linguistically appropriate word, but about the struggle between loyalty to memorize and loyalty to a scar.

Do we choose the word that soothes the taste, or the one that you scratch to return it to its original tension? Just as Blu wonders in her poem Her Orthography Was Perfect (2022) :

"Does the perfect wording conceal crime?" ”



Financial Bridge: From Radar to Machine

When using the phrase “balance of poetic sensitivity,” we are not talking about a real technical tool, but a virtual currency device used to measure the impact of a word in the sensory and communicative balance of a text, as if the word had emotional weight and symbolic attraction. This concept derives from the vision of Mona Baker, who does not see translation as just a “transfer of meaning” but as a narrative fact that redraws the map of authority and meaning. The translated word is not “equal” to the original, but it enters a network of sensitivity: what is it showing? And what are you hiding? What nerve do you touch in a new reader?

This imaginative balance, then, allows us to transform the verb of translation into a cognitive-active test, where each verb undergoes its tension, not just its meaning. Does the translation calm down the original tremor, or rekindle it?



“Balance of Poetic Sensitivities”: Between Scalping and Leaking

At this point, a critical device is literally called the ‘poetic sensitivity balance’: an imaginative tool that measures the stress of a word that doesn’t make sense.
This scale conceptually adjacent to Mona Baker’s “Sardic Translation” model, and stretches rhetorically close to the fragility of memory as Blu reconstructed in the Reimagined Photo Album, where older photos are smeared rather than preserved, as in the third line of this haiku.



First cuff: "painted fingers" as a linguistic glove

If we choose "painted fingers", the Libra issues a pale grey warning:

“She wore a clean glove over the influence of the crime”

As if the translation chose to beautify the action instead of showing its pain.
Here, the poetic energy emanating from the collision of wills with the protesters scared, and the text draws closer to paint on dead skin.



Second cuff: "stained fingers" as fleshprint

But when choosing "stained", the scale screen flashes in a bloody color, accompanied by a message:

“This is the wound we’re looking for”

“Stained” does not only describe, it penetrates the reader into the scar fabric.
Just as Emma Wells describes the “veins of cities” in her poem:

“A water network of communication... Stripped the exploitation of human beings”

The filth here is not a disturbance to the meaning, but an annunciation of his strangled voice.



Triple analysis under the scale microscope

1. Nature of Action: From partnership to testimony
“Tinted” assumes willingness, partnership, participation in beauty.
While "Stained" takes us back to a striking coincidence, to the trace that screams in spite of its owner.
In the logic of sardia, as Baker deconstructs, we are here facing an anti-sardia:

From tidy coloring to unwanted bleeding.

2. Permanence of color: temporary truth vs permanent beauty.
Henna dye for seven days... But the effect of sin, or the desire to hide, may last much longer.
Here, tainted chooses to redefine time, not condone it.
As Julie Sheldon in Is It Just Nature wonders? :

“And what if nature regained control... And you ask us to stop? ”

3. The voice: Messing up vs. Smoothness
You don't say "stained" but smile.
Her voice was like a piggy soaked in mud and wrote on a wall.
While “painted” pours like a drop of oil on a previously cleaned glass. And here shows the difference the word makes by describing it as a heartbeat, not a description.



Translation as the driver of symbolic scandal

In Her Orthography Was Perfect, Blu warns of language when practicing camouflage. "Tainted" refuses it. Its not a linguistic error... Insisting on leaving a scratch where it should be seen.

Just as in quarantine poems, where sanitized rooms weren't enough to prevent words from crying, this haiku insists that color isn't erased by wiping, but multiplies by aging.

Last recommendation from the balance: approve the following translation

Hiding a chip
Henna & coffee dough
Stained fingers

This translation does not just convey words, it conveys the emotional and philosophical resonance of the original Haiku. It puts the reader face-to-face with a profound human paradox: the human desire to conceal the traces of time versus the necessity of discovering them in unexpected ways.

The word "stained" here is not just an adjective, it's a dramatic ending that tells a whole story of man's attempt to disguise and cover up, and how life always leaves its clear prints, even if we try to disguise them. This selection ensures poetic tension survives, inviting the reader to contemplate the deeper meaning behind the few lines.

Bottom line: scars don't lie.

Just like Blu's poem: "Memories as oceans mess with the earth..." Touching minds then walking away", "stained" leaves a lasting impression, not because the color is strong, but because the meaning refuses to wash. It's an indicative scar on the text, reminding us that some truths can't be hidden no matter how hard we try. In this option, we do not translate the haiku, we reactivate its original contemplative explosion, making the translation not just a mirror, but a magnifying lens that reveals the hidden details of the human spirit.

Let us remember that haiku is not an ordinary text, it is a silent pulse and a hidden tension that lives between the lines, in the spaces, and in the subtle irony. The task of translating Haiku goes beyond just conveying literal meaning; it is an attempt to recreate this authentic tension in another language.

Haikoi tension is the heart of the poem, its deep soul. This stress comes from:

— Paradox: Putting two contradicting or unexpected elements or ideas together to create a cognitive or emotional spark.
— Revelation: Do not say everything frankly, but leave space for the reader to complete the picture and feel the underlying meaning.
— One moment: Intensifying an experience or scene in a few clips, creating a sense of intense concentration and unity.

In translation, the real challenge is to maintain that tension rather than dispel it. The choice of words, the arrangement, and even the rhythm, should all serve the purpose of reviving that “tense moment” that the original poet desired. It is not just a transfer of information, but a transfer of an intense, emotional, philosophical experience.
 
May be an image of ‎1 person and ‎text that says "‎دراسة ترجمة التوتر الهايكوي لّم ان‎"‎‎ 

Nessim Saadaoui further writes his response (in English):
 
Thank you so much for your kind and encouraging words.
 
I am deeply honored by your generous appreciation, and I hope that this cross-cultural dialogue may continue, as your haiku continues to inspire questions, layers, and resonances within and beyond language.
 
It is my honor to share with you this abstract of the study I published in Arabic :
 
Abstract:
 
[This study explores the intricate relationship between poetic sensitivity and translational accuracy in haiku, using a short English haiku by the Indian poet Ram Krishna Singh as a case study. The haiku in question—
 
“hiding white hair / henna and coffee paste / stained fingertips”—
 
sparked debate around the translation of its final line, particularly the choice between “dyed,” “colored,” or “stained” to render “stained fingertips.”
 
Through a close reading and a comparative analysis of semantic nuances, this paper introduces the concept of a “scale of poetic sensitivities”—a metaphorical tool used to weigh not only the fidelity of a translation but its emotional and aesthetic resonance. The analysis contrasts sanitized translations such as “dyed fingertips” with more viscerally faithful alternatives like “stained fingertips,” arguing that the latter better preserves the poem’s latent tension between human intention and embodied trace.
 
The study draws parallels with contemporary poetic voices (e.g., Emma Wells, Blu, Julie Sheldon) to highlight how poetic minimalism often carries complex emotional and ethical implications. In doing so, it aligns with Mona Baker’s theory of translation as a narrative act, viewing translation not merely as linguistic substitution but as a performative gesture that shapes the reception and moral weight of a text.
 
Conclusion:
 
Translating haiku is not about smoothing edges, but about making visible the silent tremors beneath the text. Rendering “stained” rather than “dyed” reactivates the poem’s internal tension and honors its ethical candor. This paper contends that in haiku, translating tension is not a challenge—it is the essence.]
 
 Best regards🙏
 
Nessim Saadaoui