Thursday, June 29, 2017
Tuesday, June 13, 2017
Poet Adão Wons translates my poems into Portuguese
The Poems appear in Cotiporã Cultural
1- CAMINHANDO DENTRO
Ram Krishna Singh - India
Horas de silêncio
E muitas caminhadas:
Sem palavras fáceis
Sem moldura
Sem paranóia
Nenhuma peregrinação
Mas cantando dentro
Durante o dia em declínio
A acústica interna
Em uma colina
Sem nublado encantamento:
Suspiro para nirvana
by translation Adão Wons
Published in Cotipora Cultural (Brazil), No. 69, May-June 2017
Published in Cotipora Cultural (Brazil), No. 69, May-June 2017
2- FOME
Ram Krishna Singh- Índia
Porque eu não pude entrar
na vida dela de mentira falhei
Meu próprio instinto, agora culpo
Feito fome atrativa
Dentro das paredes do campus
A verdade permanece sombria
Até um subi
Sua pele tateia o oculto
O corpo fala estranhamente
E lentamente pelo ato
Mesmo que não seja feito
Através do aumento, queda e clímax
No vislumbre do crepúsculo
Fissuras e cantos
Quando vestida de noite, alguém sente
Luz do silêncio nascente
by translation Adão Wons
1. CHANTING WITHIN
Hours of silence
and a lot of walks:
no facile words
no touchiness
no paranoia
no pilgrimage
but chanting within
through the declining day
the inner acoustics
on a hilltop
no cloudy incantation:
gasp for nirvana
2.HUNGER
Because I couldn’t enter
her life of lies I failed
my own instinct, now blame
hunger made attractive
within the campus walls
truth remains shadowy
until one climbs into
her skin and gropes the concealed
the body speaks strangely
and slowly for the act
even if it’s not done
through rise, fall and climax
in the twilight glimmer
crevices and corners
when robed in night one senses
light of dawning silence
--Ram Krishna Singh
Hours of silence
and a lot of walks:
no facile words
no touchiness
no paranoia
no pilgrimage
but chanting within
through the declining day
the inner acoustics
on a hilltop
no cloudy incantation:
gasp for nirvana
2.HUNGER
Because I couldn’t enter
her life of lies I failed
my own instinct, now blame
hunger made attractive
within the campus walls
truth remains shadowy
until one climbs into
her skin and gropes the concealed
the body speaks strangely
and slowly for the act
even if it’s not done
through rise, fall and climax
in the twilight glimmer
crevices and corners
when robed in night one senses
light of dawning silence
--Ram Krishna Singh