Wednesday, October 30, 2013

WAKA: Karolina Rijecka uses my tanka: Croatian/English

Ove studene noći
ona savija ruke i noge
počivajući glavu
na koljenima
sjedeći kao otok

R.K.Singh, Indija

This chilly night
she folds her arms and legs
resting her head
upon the knees and sits
as an island



http://karolina-rijecka.com/node/42 

Tuesday, October 22, 2013

Haiku and Tanka from Akita International Haiku Network

RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン (インド)
   
  
Haiku:               俳句  

Brightness of moon              月の明るさ 
the same as when tied the knot–
  結婚した時と同じ
61st New Year
                     61回目の新年

(My Birthday falls on 31 December)
  (私の誕生日は12月31日)
 

Returning home               帰郷
to the swaying of branches–
     枝が揺れている
New year’s wild rain
           新年の激しい雨 
 
 
 Perfume of wine–                                     ワインの芳香
remembering the bouquet    花束を思い出しながら  

 she gave me once           彼女が昔くれた
   
 
Tanka:                                                短歌                                         
 
No cakes or cookies         ケーキもクッキーもない
to celebrate my birthday     私の誕生日を祝うために
this New Year eve          今年の大晦日
lunar eclipse and blue moon   月食とブルームーンが 
cheer the cup in foggy chill  霧の冷気の中で杯に歓声を送る  
 
(December 31, 2009)        (2009年12月31日)
    

KURT TRANSLATES TWO OF MY HAIKU

Here are two Translations of R.K.Singh's Haiku into German and French

 

TEA

Rain drops
falling on lotus leaves:
tea in shade

TEE
Regentropfen
fallen auf Lotusblätter:
Tee im Schatten                                 (German)

THÉ
Les gouttes de pluie
tombent sur des feuilles de lotus:
thé à l'ombre                                        (French)

BEETLE

stars twinkling
the beetle's path
from manure

KÄFER
Sterne funkeln
auf des Käfers Weg
vom Mist                                             (German)

colÉoptÈre

Les étoiles scintillent
sur le chemin du coléoptère
à partir du fumier                                (French)



--Tr. Kurt F. Svatek
Original English by R.K.Singh

Kurt F. Svatek's haiku

sooryoday    सूर्योदय
gaati chidiya  गाती चिड़ीया
aur nachta mai  और नाचता मैं
 

At sunrise
a bird sings
and I dances
  --Kurt F. Svatek
मूल कविः कुर्त सवातेक
अनुवादक--
आर.के.सि़ंह

Monday, October 14, 2013

METRIC CONVERSIONS/METRELI KAYTARMALAR: Two more editions





1.  Crimean Tatar, Arabic script , illustrated by artist Rushan Shamsutdin
 http://issuu.com/kirim-tatar-kitaplari/docs/mc_arabic_online/9?e=2254043/5205198 

2. Crimean Tatar written with Tatar runes,illustrated by artist Alexey Ulturgash
http://issuu.com/kirim-tatar-kitaplari/docs/metric_conversions_runics/49?e=2254043/5205181

Both the editions carry my prefatory and poems.

Thanks Taner for your kind gesture.

--R.K.Singh
-------------------------------------------------------------------------

A Note from Nazar Look Staff received by email on 16 Ocober 2013:

Dear Authors,

Metrelí kaytarmalar – Búgúngí tízmeler ğîyîntîgî (Metric Conversions – Poetry of Our Time), 2nd edition in Crimean Tatar with Arabic script is now released.
Landscapes and portraits of Tatar classic poets reproduced by courtesy of artist Rushan Shamsutdin (Shamsutdinov):
1. Kazan, Tatarstan, Kremlin and Mosque Kul Sharif named in memory of poet Kul Sharif. Moonlit Night. 350 x 470, paper, watercolor, pastel, 2012
2. Poet Gabdeljabbar ('Abdul Jabbar) Kandaly, (1797-1860), 200x260, 2010
3. Poet Ghazi Yalan Yuchi, 11th century, 200x260, paper, watercolor, temp., 1996
4. Poet Kutbi, 14th century, 180Х210, 1997
5. Poet Kul Gali, 13th century, 480x385, paper, watercolor, temp., 1990
6. Poet Mahmud Bulgari, 14th century, 180x210, 2004
7. Poet Kul Sharif, 16th century, 120x200, 1997
8. Poet Mukhammed'yar, (1497-1552), 600x900, paper, watercolor, temp., 1991
9. Poet Kul Gali, 13th century, 180x270, paper, watercolor, temp., 1996
10. Poet, educator, lexicographer Mahmoud al-Kashgari, (1029-1101), paper, watercolor, temp., 1996
11. Preacher, physician Idris Zulmuhammed Halfa Babai, oil on canvas, 2008
12. Poet Saif Sarai, 14th century, 200x300, paper, watercolor, temp., 1994
13. Imam-Khatib, historian, physician Tadjetdin Yalchygul (1768-1838), 700x1000, canvas, oil, 1996
14. Poet Yusuf Khass Hajib (Balasaguni), 11th century, 180x270, paper, watercolor, temp., 1996
15. Teacher and student, paper, watercolor, temp., 1993
16. Poet Galyautdin Tanboga, 14th century, 200x260, 1996

Even more, the 3rd edition in Crimean Tatar written with ancient Tatar runes is also released.
The illustrative introduction to the mysterious ancient Tatar world of gods, shamans, kurgans, petroglyphs, spirits, planets, wolfs and calfs, reproduced by courtesy of artist Alexey Ulturgash (Ulturgashev.)

One can browse these books at:

You may print and distribute these books. Here is the link where you can download our files:

If you want to order hardcopies from us:

Please remember that Crimean Tatar culture and language are severely endangered and what we appreciate most is your voice.

Today is Aid al-Adha or the Feast of the Sacrifice. Eid Mubarak – Kurban Bayram kayîrlî bolsîn, to all our Muslim friends!

Sincerely,
The Staff at Nazar Look


Saturday, October 12, 2013

Review of NEW INDIAN ENGLISH POETRY: AN ALTERNATIVE VOICE: R.K. SINGH

Critique de livre:

New Indian poésie anglaise: une autre voix: édité par RKSingh IK Sharma. Publié par l'Enclave de livres, de Jaipur. 2004. p. 370, Prix Rs.850 / -, ISBN 81-8152-085-8.

New Indian poésie anglaise: une voix alternative est une publication importante à la lumière du fait que les grands de l'Inde espace littéraire anglais a été occupé par quelques florissante auteurs universitaires et bureaucratiques, y compris la diaspora ou des auteurs expatriés, et la plupart de partir de l'Inde les auteurs et les poètes, malgré leur qualité, sont restés pratiquement au ban. La presse écrite et visuelle importante et influente des médias universitaires et critiques ont été moins chaud à l'idée d'explorer ou d'examiner des «nouveaux» poètes qui se sentent marginalisés parce que personne ne parle personne de renom à leur sujet lors de forums nationaux ou internationaux.

Conscient de la réalité que la «voix subalternes qui ont éclaté sur la scène de la poésie ne peut pas être chassa" (préface), poète-professeur-parole IK Sharma choisit de présenter un ouvrage complet sur l'un des noté nouveaux poètes, RK Singh, qui a déjà publié une dizaine de recueils de poèmes et a été active en tant que critique, critique et praticien ELT pour plus de 25 ans.

En fait, IK Sharma cherche à défier tous les critiques qui ne voient rien, mais «chaos» dans le monde de la poésie en recueillant 22 articles critiques, 14 essais critiques / commentaires et six interviews publiées en Inde et à l'étranger. Plus de 25 chercheurs, vénérable, d'âge moyen, et les jeunes, d'examiner sous divers angles la mystique de la poésie Singh et de prouver "l'efflorescence créatrice» que des dizaines de nouvelles, marginalisés, poètes incarnent.

Dans son introduction appris, IK Sharma a élargi ses horizons à long terme de la poésie anglaise indiennes en tant que genre, de critiquer les discours de la discrimination et l'exclusion, et préconise discours alternatif et créatif de la nouvelle génération de poètes. C'est l'appréciation exige "des esprits difficiles, de coopération, de collaboration et de critique» et non «net snob» qui a intérêt à l'indifférence, l'hostilité et l'obscurité (pp.203), prévient-il.

Sharma examine RK Singh comme un cas de test et découvre que le poète met dans la "nouveauté et de fraîcheur dans sa façon de communiquer ses idées et ses sentiments ... avec compétence et perspicacité» (p.Cool. Comme le porte-parole souligne: certains aspects essentiels de la poésie RK Singh - la manipulation du langage à un effet spécial, le manque de signes de ponctuation, la pratique de donner aucun titre, l'utilisation de métaphores érotiques, et la représentation de la réalité douloureuse de la société indienne - ont déjà attiré l'attention des lecteurs, mais il est «essentiellement un poète de l'imagination sombre» (p.10) et «artiste conscient de soi" qui sait "la valeur de la dissimulation dans l'art" (p11).

Sans doute, comme un poète, RK Singh est remarquable par sa vitalité, la variété et la qualité. Il n'est pas ésotérique, négatif ou occidentalisé, mais il en appelle à l'échelle nationale et internationale, avec sa vision et ses impulsions, de la profondeur des sentiments, le sens de soi, et la richesse de la langue. Il explore et ranime les formes et les styles traditionnels avec la compréhension de la créativité éclectique.

Ceux qui sont déjà familiers avec son travail, comme les articles de ce volume, aussi, témoigner, reconnaître la compétence RK Singh en tant que poète et lui accorder une haute position, même s'il n'est pas poète un «Metro» et / ou qu'il n'a pas encore été considéré comme un poète dans le centre. IK Sharma reconnaît en lui un poète de promesses et de potentiel de grand avenir et rassemble quelques articles sélectionnés, des essais critiques, commentaires et interviews publiés dans diverses revues depuis la fin des années 1980 non seulement de motiver les chercheurs et les travaux des chercheurs supplémentaires sur RK Singh comme une Indiens poète anglais, mais aussi "à battre le fantôme de« chaos »qui est devenu un alibi de tous les temps à l'inaction."

Tous les contributeurs - la pratique des universitaires et des professionnels de poètes - voir RK Singh du poète avec un sentiment de découverte, d'ouverture à l'innovation artistique, et l'appréciation de la poésie anglaise récente sur les Indiens. Ils reflètent sur son travail avec l'empathie, la reconnaissance et l'égalité. Avec la foi dans le discours du poète, ils négocient les différences et la dimension humaine de la poésie de communiquer; leurs critiques renforce la créativité indienne en anglais.

RS Tiwary les trois textes analysent la poésie RK Singh - l'imagerie, la diction, le style et le contenu érotique - une poétique sanskrit et la vue l'intérêt du poète dans une perspective plus large de la communication littéraire. Mitali De Sarkar deux essais complément à l'approche Tiwary, bien qu'elle se concentre sur la conscience sociale du poète. Les deux essais par GD Barche regarder de plus près, en présentant une évaluation stylistique et commentaires sur l'utilisation de l'imagerie Singh sexe. Bien que les articles de Satish Kumar, RA Singh et Ravi Nandan Sinha cherchent à fournir une vue d'ensemble sur le contenu des collections du poète publié jusque-là, Krishna Srinivas de «Préface» à mon silence, la collecte de jeune fille RK Singh, a une valeur historique.

Différents d'eux, l'article de Michael Paul Hogan cherche ou se rapportent à la vie réelle du poète et de vivre dans Dhanbad tandis que l'article Chhote Lal Khatri est une tentative de projet RK Singh comme le poète le plus connu en anglais indien de Bihar / Jharkhand. article PCK Perm vise à mettre en évidence les thèmes récurrents de la nature, de beauté et de la femme dans le discours créatif RK Singh vis-à-vis de préoccupation du poète sur l'existence de l'homme et de l'identité aujourd'hui dans une société multilingue, multiculturel et multireligieux.

essai porte IK Sharma avec la musique du poète doit sonner comme un "soigneusement élaboré" épique. essai Tejinder Kaur met en lumière les «sept grands volets de sondage comme les sept notes de musique" dans la collection.

Bien que les dissertations judicieuses DS Maini, Stephen Gill, et IH Rizvi traiter des divers aspects de mon silence et autres Selected Poems, les essais par Patricia premier, DC Chambial, et Asha Viswas avis dessus vert de la Terre. Les essais de SL Peeran et Abdul Rashid Bijapure prendre en compte tous les volumes publiés à ce jour et se concentrer sur l'évolution du poète en termes de ses préférences thématiques et la poursuite de la réalité supérieure.

RK Singh est le meilleur dans ses poèmes lyriques et haïku et tanka sont les plus courtes de poèmes lyriques. Les articles et les commentaires sur son haïku et tanka par Patrticia premier, Urmila Kaul, DC Chambial, IH Rizvi, Ann Davis, Ruth Schuler Wildes, Ben Torbieu-Newland et Lyle Glazier point à l'évolution de la croissance littéraires RK Singh. Ses haïkus et poèmes tanka sont importants dans qu'ici il se développe à l'uniformité universelle des sentiments humains et d'expériences dans une forme internationale. Les commentaires du haïku RK Singh et poèmes tanka point sur les atouts de la critique et les faiblesses de la médiation interculturelle et interculturel.

Patricia Premier répond aussi efficacement à John Joseph est beaucoup plus laborieuse commentaires sur la poésie RK Singh dans World Literature Today en plus de présenter, aux côtés de Tejinder Kaur, un tableau comparatif de RK Singh et de la poésie américaine Bahri.

La deuxième partie du volume est composé de six entrevues RK Singh a donné à Patricia premier, Jaswinder Singh, Dinesh Singh Kanwar, Sonja Van Kerkhoff, Atma Ram, et un groupe d'étudiants. Il en ressort propre expérience du poète, détails biographiques, son avis, l'esprit et l'attitude. Il est arrondi à la réflexion oncle River, en désignant les «tensions inhérentes à la synthèse de traditions culturelles» dans la poésie RK Singh.

Ainsi, la variété des articles critiques, des essais critiques et commentaires, mais pas aussi parfait que l'on voudrait qu'ils soient, prouve que RK Singh est un poète à compter avec, méritant une attention plus critiques et universitaires à la maison et à l'étranger. Il est IK Sharma grand de cœur qu'il a choisi de faire un livre sur un homme-poète. Le livre devrait encourager de nouvelles recherches et des études plus approfondies sur la poésie anglaise récente indienne en général et de la poésie RK Singh en particulier. M / s Livre Enclave mérite nos félicitations pour la publication New Indian poésie anglaise: une autre voix: RK Singh, qui renforce la cause de la poésie indienne en anglais au 21e siècle.

http://tunisiano.tunisiaforum.net/t617-indienne-new-poesie-anglaise-une-voix-alternative-critique-de-livre

Thursday, October 10, 2013

My Haiku in The Mainichi Daily, Japan

One of my haiku published on October 7, 2013 issue of

Haiku: Oct. 7, 2013

a yellow spider
crouching in a corner
invisible webs
--
Ram Krishna Singh (Dhanbad, India)

Selected by Isamu Hashimoto
October 07, 2013(Mainichi Japan)

Saturday, October 05, 2013

MINA AHMADI TRANSLATES R.K. SINGH'S POEMS INTO FARSI


Mina Ahmadi is a competent  freelance translator and interpreter, associated with Iranian  Translators Cyber Association (ITCA). She is 31, M.A. in Translation, and lives in Tehran.  Her language and literary skills are viewable in the translation of some of my poems and tanka into Farsi. My interactions with her convince me that she is  a thoroughly professional, perfectionist translator, whose varied literary interests, passion and talent deserve recognition, both at home and abroad.






POEMS: RAM KRISHNA SINGH, India    
  
اشعار رام کریشنا سینگه، هند
1    1.    DECAY WITH DIVINITY
    
Away from home in academics
sex, philosophy and religion
I’ve been skeptic about all these years
revels of hell in lost memories
1.     پوسیده از لاهوت

دور از خانه، غرق در علم
آمیزش، فلسفه و مذهب
بدبین به همه این سالها
خوش­گذرانی­های جهنمی در خاطرات گمشده

couldn’t be a new dialect for spring
turn nude with refreshing orgasm
نمی­توانستند زبان جدیدی برای بهار باشند
برهنه شو از اوج آن لذت شادی بخش   
I still wander in my mind with fire
but no heat or light, sterile emotion
routs the spirit to live making
all presences dark and absence
و من هنوز سردرگم آن آتشم
بی نوری یا گرمایی؛
احساس عقیم
بهار را تنها به زایندگی کشاند
زایشِ همه آن موجودات سیاهِ بی­حضور
fears are no bread from heaven
nor unfilled emptiness any sky
نه ترس آسمانی است و
نه خلاء پرنشده، خدایی

yet the eagle flies with wide eyes
nose opened to stinking patches
the mud- and ghostscapes that yield
mandate for dreams wrapped in nightmares:
 عقاب، اما، با چشمان باز پرواز می­کند
بو می­کشد تکه­های متعفن را
آن فضاهای گل­اندودِ شبح­آلود را
که حکم می­کنند بر
رویاهای پیچیده در کابوس­های شبانه
I live preying for liberation
and decay with divinity
و من زنده­ام به تمنای آزادی
و  پوسیده از لاهوت










2.

DYING LIGHT

Shrieking in the sea
my knotted self
the lines on the palms

spiders’ network
gleaming with corpses
that have no face
2.       نور میرا 

جیغ می­زند در دل دریا
خویشتن گره خورده­ام
خطوط کف دست،
تار عنکبوت­،
که می­درخشد
از لاشه­های بی­صورت
yet their funeral
mirrors the eyes
waving with dying light

در مراسم خاکسپاریشان، اما
چشم­هاشان برق می­زند
از نوری میرا


3.

CONVENIENCE

Discourse on heaven
and after-life pleasures
is self-bullying
to live without meaning
midst searches for the lost
3.       آسایش

سخن از بهشت گفتن
و  لذت­های پس از مرگ را برشمردن
به خود زور گفتن است
تا زندگی را بی­معنا زندگی کنیم
در نیمه راه جستجو  برای از از دست رفته­ها
so inciting is
the hell of cyberworld
they forget to pray
and multiply their pain
corroding consciousness
چه تحریک­آمیز است 
جهنم دنیای مجازی
ساکنانش عبادت را فراموش کرده­اند و
درد هوشیاری­کُشش
را چند برابر


but it doesn’t matter—
whining in sleep or whinging
is part of crazy
nature in race with itself
and god a convenience
 مهم نیست
در خواب ناله کنی یا  فغان بزنی
هر دو بخشی از دیوانگی­اند
طبیعت در رقابت با خویش
و ربوبیت با آسایش
4.

DUST SMELLS
4. 
بوی خاک
Searching mother
in the thickening dark:
the tree stands
 در جستجوی مادر
در تاریکی که عمق می­گیرد:
درخت ایستاده
through the twilight
hear the bridge I cross with
creaking bones
 در گرگ ومیش هوا
در گذر از پل، می­شنوم
جیرجیر استخوان­ها را
wheeze December
in lonely drizzles:
sun’s last glow
 خس­خس آخرین نفس­های پاییزی
زیر نم­نم باران تنهایی:
آخرین تابش آفتاب
measure wisdom
to unknow, now lower gaze
and look within
 عقلانیت را بسنج
با ناشناخته­ها، و کنون، کمتر خیره شو
 به درون نگر، به
the heart’s rhythm:
dust smells beneath the feet
above the head
آهنگ موزون قلب:
خاک بو می­دهد از زیر پا
تا بالای سرمان

















5.

VULGARITY

 5.
هرزگی
What is there to relish in heaven
if the vulgarity of relationship haunts
even after retiring from earth?
لذت بهشتی چیست؟
پس از بازنشستگی از زمین
این هرزگی روابط باز هم ادامه می­یابد؟
the loose threads of yearning criss-cross memory
I can still feel the river’s twisted flow
toward lower reaches, exhausted and stripteased
 رشته­های آزادِ خاطره تودرتوی حسرت­بار
هنوز هم می­توانم جریان پیچیده رودخانه را احساس کنم
آن زمان که خسته و رقصان، تن­تاب و اغواگر پایین می­رود
the nudity of moon and stars is beyond touch
who cares I evolve or end like them
suspended from a plane I  can hardly reach?

تن برهنه ماه و ستاره دور است، دورتر از دسترس
چه کسی اهمیت می­دهد رشد کنم یا دست آخر مانند آنها
آویخته از یک هواپیما؛
 به سختی
بتوانم تن برهنه­اشان را لمس کنم؟




























6.

TEN TANKA POEMS
6.
ده شعر تانکا[1]
1

Awake in dream time
he looks for the candle—
love’s invitation
lighting up in the dark
and sings the body’s song

 1
 هوشیار به وقت رویا
در پی شمع_
دعوت عشق
شعله می­کشد در دل تاریکی شب
و سر می­دهد آواز تن
2

Watching the waves
with him she makes an angle
in contemplation:
green weed and white foam break
on then beach with falling mood
 2
از گوشه جشم محو تماشای موج­ها
 غرق در تفکر،
 ایستاده
زن در کنار مرد:
جلبک سبز و کف سفید
پخش می­شوند روی ساحل دریا
با روحیه­ای در حال سقوط

3

Short nights and long days
sleep loss rustles a friction
echoing in bed
the cycle of cravings
over and over again
3
شبهای کوتاه و روزهای بلند
 خواب­زده از خش­خش یک سایش
طنین­انداز در بستر
یکبار دیگر، هوس
دوباره و دوباره و دوباره





4

Awaiting the wave
that will wash away empty hours
and endless longing
in the dead silence at sea
I pull down chunks of sky
 4
در انتظار موج
تا ببرد با خود این ساعت­های خالی را
 این اشتیاق بی پایان را
در سکوت مرگبار دریا،
و من پایین می­کشم
 تکه­های آسمان را






5

Unknowable
the soul’s pursuit hidden
by its own works:
the spirit’s thirst, the strife
the restless silence, too much
 5
غیر قابل درک
تعقیب روح
مستور در کارهای خویش:
عطش روح، کشمکش،
سکوتِ بیش از اندازه بی­قرار

6

On the prayer mat
the hands raised in vajrasan
couldn’t contact God—
the prayer was too long and
the winter night still longer
 6
دو زانو نشسته
بر سجاده، با دست­های بالا آورده 
خدا را نمی­یافت_
نماز خیلی طولانی بود و
شبهای زمستان، اما، طولانی­تر

7

The mirror swallowed
my footprints on the shore
I couldn’t blame the waves
the geese kept flying over the head
the shadows kept moving afar

 7

آیینه بلعید
اثرانگشتانم را، مانده بر ساحل دریا
نمی توانستم موج­ها را شماتت کنم
غازها بالای سرم پرواز می­کردند
و سایه­ها همچنان دور می­شدند








8

Little candles fail
to illumine the deity
or golden dome
in the valley darkness reigns
and god too awaits light

8
روشنای شمع­های کوچک
یارای نمایاندن الوهیت را ندارند
یا حتی آن گنبد طلایی
درخشان در دل تاریکی­
و خداوند همچنان منتظر نور است



9

Waiting for the remains
of the sacrifice vultures
on the temple tree
stink with humans and goddess
on the river’s bank
 9
در ساحل رودخانه
بر فراز درخت معبد
در انتظار بقایای
قربانی، کرکس­ها
بوی گند انسان می­دهند والهه















10

The lane to temple
through foul drain, dust and mud:
black back of Saturn
in a locked enclosure
a harassed devotee

10
کوره راه منتهی به معبد
سرتاسر فاضلاب، گردو خاک و گل و لای:
 زحل در دل تاریکی
محصور در حصار قفل شده
یک زاهد آزار دیده


Translated by
MINA  AHMADI




1 تانکا(واکا) سبک شعر کوتاه را گویند که اصل و ریشه آن ژاپنی است. این سبک شعری اولین بار در سال 1865 با ترجمه اشعار اوگورا هایکونین اشو به انگلیسی وارد ادبیات انگلیسی شد.